(перенесенная лихорадка побудила его закутать горло и подбородок широким полотняным шарфом;
to cause – послужить причиной, поводом; cravat – галстук; шарф)
, and he wore a loose damask powdering-gown (а одет он был в широкий камчатный халат;
to wear – носить; powder – порошок, пыль; порошок /о форме лекарства/)
secured by a cord round the waist (перетянутый вокруг пояса шнурком;
to secure – охранять, защищать; перевязывать, стягивать).
He wore a Ramillies wig, all twisted into little tails like a poodle’s coat, and cut so low across the brow that the large green glasses which covered his eyes looked as if they were hung from it. A fierce beak of a nose, very long and very thin, cut the air in front of him. His ague had caused him to swathe his throat and chin with a broad linen cravat, and he wore a loose damask powdering-gown secured by a cord round the waist.
As he advanced he carried his masterful nose high in the air (приближаясь, он задирал свой властный нос высоко в воздух = вверх; to carry – нести, носить), but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind (тогда как его голова медленно поворачивалась из стороны в сторону в беспомощной манере подслеповатого /человека/), and he called in a high, querulous voice for the captain (и высоким недовольным голосом он кричал капитану; querulous – капризный, ворчливый).
“You have my things?” he asked (мои вещи на судне: «у вас»? – спросил он).
“Yes, Sir Charles (да, сэр Чарльз).”
“Have you wine aboard (есть на борту вино)?”
“I have ordered five cases, sir (я приказал /доставить/ пять ящиков, сэр).”
“And tobacco (а табак)?”
“There is a keg of Trinidad (есть бочонок тринидадского).”
“You play a hand at piquet (вы играете в пикет; hand – рука /кисть/; партия, кон)?”
“Passably well, sir (весьма неплохо, сэр).”
“Then up anchor, and to sea (тогда поднимайте якорь и – в море)!”
As he advanced he carried his masterful nose high in the air, but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind, and he called in a high, querulous voice for the captain.
“You have my things?” he asked.
“Yes, Sir Charles.”
“Have you wine aboard?”
“I have ordered five cases, sir.”
“And tobacco?”
“There is a keg of Trinidad.”
“You play a hand at piquet?”