He spread out his hood more than ever, and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening. He was afraid for the minute, but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time, and though Rikki-tikki had never met a live cobra before, his mother had fed him on dead ones, and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes. Nag knew that too and, at the bottom of his cold heart, he was afraid.
“Well (хорошо),” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again (и его хвост снова начал распушаться; to fluff – встряхивать; распушить), “marks or no marks (/есть на тебе/ знаки или нет), do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest (ты думаешь, что это правомерно для тебя = что ты имеешь право есть птенцов, /выпавших/ из гнезда; fledg(e)ling – оперившийся птенец; to fledge – выкармливать птенцов /до тех пор, пока они сами не смогут летать/; right – /прил./ правый, правильный; верный; справедливый (о поведении, поступках, высказываниях и т. п.); подходящий, надлежащий; уместный)?”
Nag was thinking to himself (Наг думал = размышлял про себя /о другом/), and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki (следя за малейшим движением в траве позади Рикки-Тикки; little – маленький, небольшой; least – малейший, минимальный). He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family (он знал, что мангусты в саду означают смерть ему и его семье рано или поздно; soon – скоро, вскоре; в скором времени, в ближайшее время; late – поздно), but he wanted to get Rikki-tikki off his guard (и он хотел усыпить внимание Рикки-Тикки от его осторожности = усыпить внимание Рикки-Тикки; to get – получить; to get off – свести; guard – охрана, защита; бдительность, осторожность). So he dropped his head a little (поэтому он немного опустил голову; to drop – капать; опускать/ся/), and put it on one side (и положил = cклонил ее набок; side – сторона; бок).
“Let us talk (давай поговорим),” he said. “You eat eggs (ты /же/ ешь яйца). Why should not I eat birds (почему бы мне не есть птиц)?”
“Behind you (позади тебя)! Look behind you (посмотри позади себя = оглянись)