At the hole where he went in (в норе, в которую вошел он),
Red-Eye called to Wrinkle-Skin (Красный Глаз воззвал к Морщинистой Коже).
Hear what little Red-Eye saith (слушай же, что малыш Красный Глаз говорит; saith /уст./ = says):
“Nag, come up and dance with death (Наг, поднимайся и танцуй со смертью)!”
Eye to eye and head to head (смотри в глаза, не отворачивай голову: «глаз в глаз, голова к голове»),
(Keep the measure, Nag (сохраняй сдержанность = спокойствие, Наг; measure – мера, единица измерения; мера, умеренность, сдержанность)).
This shall end when one is dead (это закончится, когда /кто-то/ один умрет);
(At thy pleasure, Nag (к твоей радости, Наг)).
Turn for turn and twist for twist (поворот против поворота, изгиб против изгиба) —
(Run and hide thee, Nag (беги и прячься ты, Наг)).
Hah (ха)!
The hooded Death has missed (Смерть в капюшоне промахнулась; hood – капюшон; to miss – потерпеть неудачу; промахнуться)!
(Woe betide thee, Nag (горе тебе, Наг; woe – горе, беда; to betide – происходить, приключаться))!