Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - страница 3

Шрифт
Интервал


А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу frank@franklang.ru

От автора

I am honoured (это честь для меня; honor – слава, почет, честь; to honor – почитать, уважать, чтить; удостаивать; оказывать честь) to be having my stories translated into Ruian (что мои рассказы переведены на русский язык; to have – иметь, обладать; story – повесть, рассказ; история; to translate – переводить /с одного языка на другой/; Russian – русский; русский язык). We, in the UK (мы в Соединенном Королевстве; the UK – сокр. от the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), regard Russia as a great country with a rich literary history (считаем Россию великой страной с богатой литературной историей; to regard – расценивать, рассматривать; считать кем-л. / чем-л.; great – большой, огромный, крупный; великий). I have always admired Russian writers (я всегда восхищался русскими писателями; to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться), and there are so very many great ones (и есть так много великих писателей; so – так; чрезвычайно; very – весьма, очень, сильно; many – многие, многочисленные; много; one – один; слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного) who have been translated into English (которых перевели на английский язык; English – английский; английский язык) and whom I have read