Впрочем, со стула он все-таки встал. Даже схватил наглого
“дворецкого” за его идиотский ворот.
— За такие шуточки я тебя сейчас так отделаю, лысая башка, —
прорычал Сандор, сверкая пожелтевшими от огня Обливиона глазами, —
что свист от твоего полета в Воды Забвения будет слышен отсюда и на
все хреновы окрестные миры!
— О, ни к чему нагнетать конфликт, — с абсолютно стоическим
спокойствием ответил Хаскилл, лишь грустно вздохнув — создавалось
впечатление, будто разбираться с буйными посланцами Бога Пьянства
ему отнюдь не впервой. — В конце концов, мы приличные разумные,
всегда можем договориться.
— Договориться! — хохотнул Клиган, отбрасывая камердинера
обратно на его место. — Давай еще потрынди мне тут про
дипломатический протокол и прочий альтмерский бред! — смачно
харкнул на каменный пол Сандор и плюхнулся обратно на собственный
стул.
Он даже в какой-то степени гордился собой: слушать, да еще и
запоминать болтовню Ираны о жизни при королевском дворе в
Саммерсете, с упоминанием всяческой словесной лабуды — воистину
подвиг. Но, надо сказать, иногда было забавно вот так вот блеснуть
словарным запасом.
— Ого, — чуть вздернул брови вверх Хаскилл, в чьем исполнении
это было сродни высшей степени удивления. — Давненько я не слышал
столь милых моему сердцу слов, как “протокол” и иной придворный
говор. Жаль, что в данном случае это прозвучало как злая шутка. И в
этом смысле вы чертовски подходите этому измерению, милорд
Клиган!
— Значит, я не ошибся, — фыркнул Пес. — Ты знаешь, кто я?
— “Обливион — большая деревня” — слыхали такую поговорку? —
снова скупой жест бровями. — К тому же, лорду Шеогорату частенько
становится, мгм… — чуть замялся собеседник Сандора, — скучно. А
когда моему лорду скучно, — это слово он явно выделил, —
его слугам приходится порою побегать по соседним планам Забвения в
поисках того, что его развеселит.
— Переходи к делу, костяная задница, — поморщился Клиган,
которого уже начинало утомлять вся эта болтовня.
— Что ж. К делу — так к делу, — тут же вздохнул Хаскилл и сложил
пальцы домиком. — Сим я, как камердинер лорда Шеогората, заявляю,
что мы рады приветствовать Вас на Дрожащих островах, лорд Сандор
Клиган. В данный момент лорд Шеогорат ожидает Вас в своей столице
Нью-Шеоте для обсуждения дел, не терпящих отлагательства, —
торжественно и формально, но несколько монотонно продекламировал
Хаскилл. — Постскриптум: сыр предоставляется принимающей стороной,
плесень приносить свою. Конец цитаты, — чопорно склонил голову
камердинер и, отряхнув рукава, начал подниматься со своего
стула.