Меня зовут Уэст. Пол Уэст (фр.).
Спасибо… Я работал в Америке… Мой французский… (фр.).
На французском слово balance имеет несколько значений, в том числе и весы. – Примеч. ред.
Автомат… моя карточка… (фр.).
Игра слов: Alexa и – ex – приставка, означающая «бывший». – Примеч. пер.
Имеется в виду Валери Жискар д'Эстен, президент Франции в 1974–1985 гг. – Примеч. ред.
А вот это мой сюрприз! (фр.).
Здесь: высокопоставленная; другое значение – многодетная (фр.).
Еще чего; глупость какая! (фр.).
Вы идете на танцы? (фр.).
Да здравствует рок! (фр.).
Здесь танцуют тон-го (искаж. фр.).
Район Лос-Анджелеса. – Примеч. пер.
От Monday – понедельник. – Примеч. пер.
Фовизм – направление во французской живописи и музыке конца XIX – начала XX в. Характеризуется яркостью цветов и упрощением формы. – Примеч. пер.
Город во Франции, в 13 км от берега Средиземного моря и в 31 км от франко-испанской границы. – Примеч. пер.
Банюль-сюр-Мер – городок по соседству с Коллиуром. – Примеч пер.
Дерьмо (фр.); в общеупотребимом значении что-то вроде «черт побери». – Примеч пер.
Букв. «проститутка» (фр.); в общеупотребимом значении «Черт побери!», «Вот черт!». – Примеч пер.
Исполнительница роли девушки Бонда, Ширли Итон. – Примеч. пер.
Третий фильм из цикла фильмов о Джеймсе Бонде. – Примеч. пер.
Слуга Голдфингера, злодея из фильмов о Джеймсе Бонде. – Примеч. пер.
Чуть больше 18 метров. – Примеч. пер.
У меня к вам только один маленький вопрос (фр.).
Игроки в ходе игры бросают по очереди большие шары, стремясь, чтобы они падали как можно ближе к маленькому. – Примеч. ред.
Каджунцы – выходцы из Франции, отправившиеся в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Изначально каджунцы поселились в Канаде, но после того, как Канада перешла под власть Британии, каджунцы отказались присягать английской королеве и нашли прибежище во франкоговорящей и католической Луизиане. – Примеч пер.
Город в Ираке, центр нефтяной промышленности. – Примеч пер.
Это же англичанин! (фр.).
Так не бывает! (фр.). Имя Paul звучит как слово pole – «полюс»; west – «запад», «западный». – Примеч. пер.
Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).
На французском pauvre – «бедный», conne – «вагина». – Примеч. пер.
Успокойся, дружище (фр.).