А. Н. Майков (Прим. И. А. Гончарова).
То есть не зависят от строгих правил красноречия. (Здесь и далее, если не указано иное, – примечания редактора).
В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков. (Прим. И. А. Гончарова)
Властвуй, Британия на морях (англ.).
Гигантские шаги (франц.).
Имеется в виду романтическая повесть Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм».
Пошлина с судов за проход через пролив Зунд взималась датскими властями с XV в. В 1857 г. она была отменена.
Старое название Северного моря.
Долг прежде всего (франц.).
Речь идет о древнем обычае, символизирующем права и привилегии жителей Лондона. С XIV в. монарх должен был получать разрешение на въезд в Сити.
Григорий Карпович Котошихин (Кошихин; он же Иван-Александр Селицкий, 1630–1667) – служащий российского Посольского приказа, перебежавший в Швецию и создавший по заказу шведского правительства обширное сочинение «О России в царствование Алексея Михайловича». За убийство в нетрезвом виде хозяина дома, в котором жил, в 1667 г. Котошихин по приговору шведского суда был обезглавлен в Стокгольме.
Внешнее приличие, этикет (англ.).
Здесь говорят по-французски (франц.).
В натуральном виде (франц.).
Речь идет о браке мистера Домби и Эдит Грейнджер, описанном как торговая сделка в романе Чарлза Диккенса «Домби и сын».
Как мошенника, как сброд (франц.).
Я мыслю, следовательно существую. (лат.).
Только не сегодня (нем.).
Короткая облегающая куртка, названная по имени лорда Спенсера.
Один шилинг, господин (англ.).
В буквальном переводе с немецкого, слово Faustrecht означает кулачное право, самоуправство. В переносном смысле фаустрехт – решительные действия в целях самозащиты.
Прекрасный вид, господин! (португ.)
Это письмо было написано в ответ на послание В. Г. Бенедиктова к И. А. Гончарову, опубликованное в полном собрании сочинений первого.
Реперовы (реперные) таблицы – таблицы для навигационных расчетов.
Свои козыри – карточная игра, в которой каждый участник перед игрой выбирает себе козырную масть.
Савич Никанор Никанорович – лейтенант на «Палладе».
Кафр – термин, который с XVI в. использовали европейцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.
До крайних пределов (лат.).
Речь идет об оптическом телеграфе, передающем световые сигналы.
Шримсы (англ. shrimps) – креветки.
Лицо в мелких морщинках (фр.).
В семейном кругу (франц.).