Но не всё так однозначно. Объяснения Кажуты услышал мужик
постарше, и наорал на того примерно в том смысле, что в Какибе -
жрать нечего, иначе бы Кажута оттуда и не подумал бы бежать. Думаю,
когда выучу язык получше, смогу понять. Но похоже, мне повезло, что
я упал с эту мутную страну "Табе"
Кстати, готовка начала приносить плоды. На плоские камни и
бамбуковые тарелки в столовой-кухне деревни легли полдесятка видов
твердого, непрозрачного холодца. Комки женмай, обернутые в широкие
листья. Соленья, среди которых я узнал давнишнюю шпинато-капусту. И
даже что-то среднее между ветчиной и вяленым мясом. Наконец,
совершенно неожиданно - молочная карамель. Точнее, вываренное до
состояния ириски сгущённое молоко. Так что поблизости водятся
коровы или по крайней мере козы. Миссис Кариес чуть ли не слюной
брызгала, отгоняя пытающихся прорваться к лакомствам детишек. Вот
теперь понятно, как она потеряла все зубы.
-----------------------
Все замужние женщины деревни ушли в плановый трехдневный отпуск.
Примерно так. Шаманка (которую зовут Аби) и Миссис Кариес (Сада) -
тоже самоустранились от общественной жизни. Так что вчерашний аврал
оказался заготовкой фаст-фуда для беспомощных мужчин. Всё сразу
съесть, как на русском застолье, конечно, возможно. Но чревато
отсутствием еды на завтра. Ибо женщины отказываются что-либо делать
из принципа. Я уже и перестал понимать, патриархат ли среди "Табе"
или матриархат. Скорее, что-то ситуативное. Общество в текущей
форме сформировалось слишком недавно. По моим догадкам - чуть ли не
на памяти старшего поколения.
Кстати, прояснилось значение слова "Табе". Это не страна, а
статус. Что-то вроде королевских крестьян. Соответственно, "Какибе"
- крепостные крестьяне. Очень приблизительно. А сама страна
называется - Амато Са'ен. В стране сейчас - эпоха "интересного
времени", как я уже сам домыслил. До местной горной глуши кровавая
кутерьма не докатилась, но народ, тот же Кажута, волнуется. Каждый
объясняет происходящее по-своему, да ещё и непонятными словами. Так
что мой план - осторожненько отжираться, параллельно зубря местный
язык.
Локальное наречие - папуасское. Нет, не в том смысле, что я в
далёком двадцать первом веке был знаком с жителями острова Папуа.
Просто в языке слишком много звукоподражаний. Причем не только для
существительных, но для прилагательных и глаголов. Звукоподражания
узнать достаточно просто - это сдвоенные слова. К примеру,
"шероховатый" по-аматосски - это "зара-зара". Звук каменного
напильника. А "отлить" - это "си-си". Что должно имитировать звук
текущей мочи.