Пер. П. Каншина. В названии романа вторая реплика приведена в пер. В. Рапопорта.
Пер. А. Скидана. – Здесь и далее прим. пер.
Амир-уль-Моминин Мулай Абд аль-Хафид ибн аль-Хасан Абд аль-Хафиз (1875–1937) – султан Марокко (Королевства Фес) с 1908 по 1912 г. из династии Алауитов.
«Коляска» – классический коктейль, традиционно смешивается из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока. Считается, что он изобретен в Лондоне или Париже в конце Первой мировой войны, а назван в честь мотоциклетной коляски.
– Спасены.
– Что за скучный сброд (исп.).
Проницательный, Понимающий (араб.) – 31-е имя Аллаха: добрый по отношению к своим рабам, милостивый по отношению к ним, облегчающий им жизнь, содержащий, милующий их.
Луи Юбер Гонзальв Лиотэй (1854–1934) – французский генерал и управляющий колониями, в 1912–1925 гг. первый губернатор Марокко. Прозван Творцом Марокко.
Муниципалитет, ратуша (фр.).
Аид эль-Кебир (Курбан-байрам или Ид аль-Адха, араб., праздник жертвоприношения) – исламский праздник окончания хаджа, отмечаемый через 70 дней после праздника Ураза-байрам, в 10-й день месяца Зуль-хиджа, в память жертвоприношения пророка Ибрахима. Мулуд (Мавлид) – празднование дня рождения пророка Мухаммада. Проводится 12-го числа третьего месяца мусульманского лунного календаря. Аид эс-Сегир (Ураза-байрам, Ид аль-Фитр, араб., праздник разговения) – исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан, отмечается первые три дня месяца Шавваль.
Маленькая площадь (исп.).
– Сколько?..
– Двести.
– Двадцать дуро (араб.). 1 дуро = 5 песет.
Фраза из эссе английского писателя Дэвида Херберта Лоренса (1885–1930) «Цветистая Тоскана», не вошедшего в его сборник «Наброски об этрусских местах и другие итальянские очерки» (1932).
Выпью махакито (фр.). Махакито – сухой анисовый ликер, типичный для Кордовы.
Тысячу раз спасибо, мадам. Спокойной ночи (фр.).
Дарбука (тарбука, дарабука, тарамбука, думбек) – старинный ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звучания, небольшой барабан, широко распространенный на Ближнем Востоке, в Египте, странах Магриба, в Закавказье и на Балканах.
В горячке преступления (лат.).
Зд.: Просит божественной защиты (исп.).
Это нежданное удовольствие (фр.).
Ах да, но это же само собой! (фр.)
«I’ve Got to Pass Your House to Get to My House» (1933) – популярная песня американского поэта-песенника Лью Брауна (Луис Браунштейн, 1893–1958). «Get Out of Town» (1938) – популярная песня американского композитора и автора песен Коула Алберта Портера (1891–1964) из его оперетты «Оставьте это мне!».
«The Last Round-Up» (1933) – популярная песня американского скрипача, пианиста и автора песен Уильяма Джозефа Хилла (1899–1940).
Ах, мадам, и все-таки! (фр.)
Мне жаль. Мне нехорошо. Совсем нехорошо (фр.).
«Judge» – еженедельный сатирический журнал, издавался в США с 1881 по 1947 г. «The Smart Set» – американский литературный журнал, издавался в 1900–1930 гг. «Redbook» – американский ежемесячный женский журнал, основан в 1903 г. «Everybody’s Magazine» – американский общественно-художественный журнал, издавался в 1899–1929 гг. «Hearst’s International» – название американского журнала «Cosmopolitan» (осн. 1886) в 1925–1952 гг.
Делай что хочешь! Валяй! (исп.)
«Crédit Foncier de France» – национальный ипотечный банк Франции, основан в 1852 г.
«Жизнь в розовом» (фр.) – популярная песня (1945) французского композитора Маргерит Монно (1903–1961) и каталонского музыканта Луиса Гульельми (1916–1991) на текст французской певицы Эдит Пиаф (1915–1963).
Позвонить сеньоре Дебальберде… (исп.)