Традиционный наряд индийских женщин, состоящий из шаровар и удлиненной туники с разрезами снизу до талии, обычно дополняемый дуплатой – большим платком или широким шарфом. – Здесь и далее прим. перев.
Остров Святого Людовика, соседствующий с островом Сите в центре Парижа; получил свое название в 1726 году в честь канонизированного короля Людовика IX.
Джульярдская высшая школа музыки, основанная в Нью-Йорке в 1924 году на средства мецената Огастаса Джульярда и со временем преобразованная в своеобразную академию искусств, где классическое консерваторское образование дополнили отделения танца, драмы и джазовых музыкантов.
Здесь: «Ведьмин дом» (фр.).
Макаруны – миндальные пирожные, французский десерт из яичных белков, сахарной пудры, молотого миндаля и пищевых красителей с различными наполнителями; ammaccare, maccarone/maccherone (ит.) – разбить, раздавить.
Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский актер, снимался в основном в фильмах ужасов.
Ганаш – изобретенный в 1850 году в кондитерской Сиродена ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла; используется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.
Горячо, горячо, горячо! (фр.)
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и сценарист; Гийом Аполлинер (1880–1918) – псевдоним французского поэта польского происхождения Гийома Аполлинария Костровицкого.
Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.).
Нет, благодарю вас (фр.).
Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.
Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.).
Блошиный рынок, барахолка (фр.).
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.
Шоколадные пирожные, торты (фр.).
В крайнем случае, на худой конец (фр.).
Совсем немного сахару (фр.).
Моя дорогая Стефани (фр.).
Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.
С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.
Здесь: могут быть варианты… (фр.)
С оливковым маслом и бананами (фр.).
Горячий шоколад и шоколадные пирожные (фр.).
Личная, интимная жизнь (фр.).
Шоколадные бисквиты и круассаны (фр.).
Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».
Кувшин для шоколада, какао (фр.).
Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).
Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).
Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.
Боб; пирог с сюрпризом (фр.).
Карьерист, выскочка (фр.).
Кондитерские изделия (фр.).
Колдунья, чародейка, знахарка (фр.).