См. Примечания на стр. 334. Нумерация сносок соответствует использованной в оригинале. По-видимому, автор удалил некоторые сноски в процессе редактирования, но оставил нумерацию без изменения. (Прим. пер.)
Quantum entanglement – термин, придуманный физиками для краткого описания феномена квантовой или ЭПР – корреляции (впервые постулированной в мысленном эксперименте Эйнштейна-Подольского-Розена), суть которого состоит в том, что квантовые объекты, которые взаимодействовали, а затем перестали взаимодействовать, остаются взаимосвязанными «нелокальной связью», не зависящей от расстояния в пространстве и времени. Английское слово entanglement дословно означает «спутанность» или «сплетение», однако мне кажется более подходящим переводом термин «сцепленность». (Прим. пер.)
В одной из интерпретаций квантовой физики, принадлежащей Дэвиду Бому, предлагалось рассматривать квантовые объекты как своего рода сочетание абсолютно упругих «шариков», не имеющих размеров и «пилот-волн», ответственных за квантовые свойства. Сама идея пилот-волн (или волн материи) принадлежит учителю Бома Луи де Бройлю. (Прим. пер.)
Как всегда, Минделл подразумевает под осознанием непосредственную чувственную осведомленность, существующую до интерпретации в терминах субъекта и объекта. (Прим. пер.)
Это весьма созвучно тому, что выдающийся религиозный мыслитель Мартин Бубер в начале прошлого века писал о диалогической природе сознания и «пространстве между Я и Ты». (Прим. пер.)
Англ. “Out of sight, out of mind”. Заметьте, что по-русски мы говорим «С глаз долой, из сердца вон». (Прим. пер.)
Издана в русском переводе под названием «Психотерапия как духовная практика». (Прим. пер.)
В действительности (как видно из рисунка), экспериментальная обстановка парадокса «Кошки Шредингера» немного сложнее. В ящике, кроме кошки и пузырька с ядом находится счетчик Гейгера и радиоактивный атом. Если происходит событие радиоактивного распада, счетчик Гейгера срабатывает и включает механизм, высвобождающий яд (в первоначальном варианте – разбивающий пузырек с ядом молотком). Поскольку событие радиоактивного распада абсолютно случайно и непредсказуемо, не открыв ящик нельзя знать произошло ли оно и, следовательно, жива кошка или мертва. (Прим. пер.)
Здесь, как и везде у Минделла, «чувственный» означает переживаемый непосредственно, без (и до) интерпретации сознательным умом. (Прим. пер.).
Эта глава представляет собой отредактированный вариант семинара, проходившего в Институте Процессуальной Работы в Портленде в январе 2009 г.
Игра слов: «присутствие» по-английски presence, а «чувство» – sense. (Прим. пер.)
Радикальный политический театр марионеток в Вермонте, США. Название происходит от обычая бесплатно угощать зрителей свежим хлебом с чесночным соусом. (Прим. пер.)
Подробнее об этом направлении и говорится в предыдущей книге А. Минделла «Геопсихология: осознание пути». (Прим. пер.)
Хотя с этим утверждением согласны далеко не все физики – многие из них до сих пор рассматривают поле в качестве одного из четырех фундаментальных элементов реальности (вещество, поле, пространство, время). Кроме того, существует гипотеза о существовании скалярных полей, не имеющих силовых линий. (Прим. пер.)
Если тогда будет кому думать – обращение магнитного поля может занять длительный период времени, в течение значительной части которого поля просто не будет, а значит не будет магнитосферы Земли, защищающей нас от потоков заряженных частиц от Солнца. Некоторые ученые полагают, что это и будет настоящий «конец света». (Прим. пер.)
Статистически, самой распространенной формой синестезии следует считать «цветовой слух», при котором люди ассоциируют определенные музыкальные ноты с определенными цветами. Но синестезия представляет собой не только взаимоналожение чувств; Гарри Хант высказал предположение, что так называемая «сложная синестезия» играет центральную роль в механизмах символического мышления и языка, о чем можно прочитать в его книге «О природе сознания с когнитивной, феноменологической и трансперсональной точек зрения».
В оригинале – signature field, буквально «поле-автограф». (Прим. пер.)
Непереводимая игра слов. В английском языке Understanding = понимание; under-standing = букв. «стояние под» = поддержка или опора (напр., to stand under load = «поддерживать груз» или «выдерживать нагрузку»). В русском языке формальным аналогом under-stand может быть слово «подставка» (under = под, stand = стойка). (Прим. пер.)