Заметки на салфетках. Как за кружкой пива придумать бизнес и превратить его в настоящее дело - заметки

Шрифт
Интервал


1

Поскольку подобное выражение при постоянном употреблении звучало бы утомительно и архаически-громоздко, я предпочел оставить простое «он» (при всей возможной его неполиткорректности). – Примеч. переводчика.

2

«Символы удачи» современного британского предпринимательства – Ричард Брэнсон, владелец концерна Virgin Entertainments, и Анита Роддик, основательница компании Body Shop. – Примеч. переводчика.

3

В дальнейшем для простоты мы будем иногда называть их просто «помощники» или «заместители». – Примеч. переводчика.

4

Skunkworks (англ.) – маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически вне контроля начальства. – Примеч. переводчика.

5

В англ. dislocation в отличие от рус. «дислокация» («размещение», «позиция») сохраняется значение латинской приставки dis («разделение», «смещение» и т. п.). – Примеч. переводчика.

6

Английский изобретатель, разработчик пылесоса нового типа – «суперпылесоса» без проводов, шлангов и мешка для сбора мусора, снабженного более чем 50 сенсорами и тремя микрокомпьютерами. – Примеч. редактора.

7

Знаменитый герой Гражданской войны в США (1861–1865) полковник Джон Армстронг Кастер погиб в 1876 году со всем своим отрядом в сражении с индейцами сиу и шейенами в штате Монтана. – Примеч. переводчика.

8

Любимое шампанское Джеймса Бонда. – Примеч. переводчика.