Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - страница 4

Шрифт
Интервал


Él no tiene lápiz.

Nosotros no tenemos lápiz.

Vosotros no tenéis lápiz.

Ellos no tienen lápiz.

– Bueno, ¿y qué narices ha pasado con los lápices?

* * *

Un tío que iba todos los días a un bar (мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; tío, m – дядя; разг. старик; парень) siempre pedía tres cervezas (всегда просил три /кружки/ пива).

Como el camarero estaba algo extrañado (так как официант был немного удивлен; algo – что-то; немного; extrañar – изгонять; удивлять), le pregunta (/он/ спрашивает у него):

– Oye (слушай), ¿por qué siempre que vienes (почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь) pides tres cervezas (просишь три /кружки/ пива) y te las bebes de un tirón (и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirón, m – рывок; tirar – бросать; дергать)?

– Es que yo tengo dos hermanos (дело в том, что у меня два брата), uno en Suecia (один в Швеции) y otro en París (и = а другой в Париже), y como siempre bebíamos juntos (и так как /мы/ всегда пили вместе), pues yo bebo por ellos (ну вот я /и/ пью за них).

Al otro día el tío llega al bar (на другой день мужчина приходит в бар) y dice (и говорит):

– ¡Dos cervezas (две /кружки/ пива)!

El camarero, extrañado, le pregunta (удивленный официант спрашивает у него):

– ¿Y eso (а: «и» это /почему/), es que se ha muerto un hermano o qué (что, один брат умер или что)?

– ¡No (нет), es que yo he dejado la bebida (дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать)!

Un tío que iba todos los días a un bar siempre pedía tres cervezas.

Como el camarero estaba algo extrañado, le pregunta:

– Oye, ¿por qué siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirón?

– Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en París, y como siempre bebíamos juntos, pues yo bebo por ellos.

Al otro día el tío llega al bar y dice:

– ¡Dos cervezas!

El camarero, extrañado, le pregunta:

– ¿Y eso, es que se ha muerto un hermano o qué?

– ¡No, es que yo he dejado la bebida!

Cielo o infierno (Небо = рай или ад)

Un conductor de autobús (водитель автобуса; conducir – вести) y un sacerdote (и священник) mueren al mismo tiempo (умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).

El conductor fue al cielo (водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infierno (а священник в ад).

– ¿Por qué (почему)? – preguntó el clérigo a Dios