Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - страница 18

Шрифт
Интервал


(как будто: «как если бы» их тень была пагубна), y adoraba una palmera (и обожала пальму) que el siglo anterior (которую в прошлом веке) plantaron los frailes (посадили монахи); esbelto gigante (стройного гиганта), con la cabeza coronada (с головой, увенчанной; corona, f – корона) de un surtidor de ondulantes plumas (фонтаном развевающихся листьев; surtidor, m – фонтан; surtir – бить фонтаном; ondular – развеваться; onda, f – волна).

Aquellas hojas no caían nunca (эти: «те» листья никогда не опадали).

¡Al caer las hojas!.. Aborrecía los árboles, cuyos ramajes se desnudaban como esqueletos del otoño; huía de ellos como si su sombra fuese maléfica, y adoraba una palmera que el siglo anterior plantaron los frailes; esbelto gigante, con la cabeza coronada de un surtidor de ondulantes plumas.

Aquellas hojas no caían nunca.

Sospechaba que tal vez (/она/ подозревала, что, возможно) fuese una tontería (это было глупостью; tonto – глупый); pero su afán por lo maravilloso (но ее стремление к чудесному; afán – страстное желание; стремление; maravilla, f – чудо) le hacía sentir esperanzas (заставляло ее чувствовать надежду; hacer – делать, заставлять), y, como el que busca la curación (и, как тот, кто ищет исцеления; curar – лечить, исцелять) al pie de imagen milagrosa (у «ног» чудотворной иконы: «чудотворного образа»; milagro, m – чудо), la pobre Borda pasaba los ratos de descanso (бедная Борда проводила минуты отдыха; rato, m – миг, промежуток времени) al pie de la palmera (около: «у ног» пальмы), que la protegía (которая защищала ее) con la sombra de sus punzantes ramas (тенью своих колючих ветвей; punzar – колоть).

Sospechaba que tal vez fuese una tontería; pero su afán por lo maravilloso le hacía sentir esperanzas, y, como el que busca la curación al pie de imagen milagrosa, la pobre Borda pasaba los ratos de descanso al pie de la palmera, que la protegía con la sombra de sus punzantes ramas.

Allí pasó el verano (там /она/ провела лето) viendo cómo el sol (глядя, как солнце), que no la calentaba (которое ее не грело), hacía humear la tierra (заставляло дымиться землю), cual si de sus entrañas (как будто бы из ее недр; entraña, f – внутренность, недра) fuese a sacar un volcán (должен был появиться: «собиралась достать» вулкан)