Наследник двух миров - страница 73

Шрифт
Интервал


– Вот они! Держи их! – заорал он, и отряд бросился к нам.

Из оцепенения меня и Элейну вырвал крик эльфа:

– Вперед! Чего встали?!

И мы рванули с места в карьер.

Во время этой безумной скачки я думал лишь о том, как бы не свалиться на камни мостовой. Кони неслись по полупустым улицам Рэнда с огромной скоростью. Я считал себя неплохим наездником, но, если бы не эльф, думаю, нас бы обязательно поймали. А так… повезло. Мы сумели оторваться от погони и даже не зашибли никого из прохожих, шарахавшихся в стороны от мчащихся во весь опор лошадей.

Наша бешеная скачка закончилась на каком-то пустыре. Эльф спрыгнул с лошади, его примеру последовали мы с Элейной. Девушка была бледной, но держалась хорошо. Я сам, честно говоря, чувствовал себя хуже некуда. Единственным, кто излучал оптимизм, оказался эльф.

– Что носы повесили? – рассмеялся он. – Оторвались, и ладно. Но теперь так просто нам из города не выбраться. Думаю, все выезды сейчас перекрыты и всем стражникам розданы ваши описания. Мы сейчас в бедной части города, тут стража появляется редко. Да и опасны для них подобные прогулки. Так что пока мы в относительной безопасности. Но нам надо решить, что мы будем делать. Идите за мной, тут неподалеку есть одна забегаловка. Пусть и не очень чистая, но в ней не принято спрашивать имена. Только вот что… – Он покопался в своей сумке и, достав из нее потертый длинный плащ, протянул девушке. – Набросьте это, принцесса, и спрячьте под косынку свои волосы. Вам лучше пока побыть незаметной.

– Зачем это? – вскинулась было Элейна, но, натолкнувшись на наши с эльфом взгляды, что-то пробормотала себе под нос и подчинилась, набросив плащ.

"Есть много парадоксов в этом мире. Но я никогда не понимал одного. Негласный договор циркачей не применять магию для своего искусства, который безукоснительно соблюдается до сегодняшнего дня. Странно, вот где магам можно было развернуться. Цирк и магия, на мой взгляд, по истине могучая сила… так что позвольте еще раз выразить свое удивление и непонимание…"

К Иншен "Цирковое искусство".

* * *

Что ж, мне представилась возможность сравнить два трактира. «Приют аристократа» по сравнению с тем местом, куда нас привел Руалин, был просто королевским дворцом. Сейчас мы сидели в трактире, который назывался «Черная лилия», и я невольно морщился от запаха немытых тел и пота, который, казалось, пропитал весь просторный зал. Дощатые полы были залиты вином, на них там и сям валялись объедки, и я не видел, чтобы кто-нибудь их убирал. Но практически все столы были заняты.