«Последний парад наступает»! Наша победа при Цусиме - заметки

Шрифт
Интервал


1

Лаки-шот – русский вольный перевод от английского Lucky Shot, что дословно означает «удачный, везучий выстрел».

2

Игра «Джейн» – знаменитая настольная оперативно-тактическая игра, симулирующая морской бой с высокой реалистичностью.

3

Проституткой адмирал Рожественский называл бронепалубный крейсер 1-го ранга «Аврора».

4

Зиновий Петрович Рожественский, сокращенно – ЗПР. ЗПРофилами на флотских форумах называют людей, считающих что Рожественский правильно командовал эскадрой в походе и Цусимском бою.

5

«Алмаз» – это скорее яхта, наспех вооруженная четырьмя трехдюймовыми орудиями.

6

Миля – морская мера расстояния, равная 1852 метрам.

7

Узел – морская мера скорости, равная миле в час.

8

Кабельтов – морская мера расстояния, равная 1/10 мили, или 185,2 метра.

9

Купцами военные моряки называли торговые суда.

10

Специальное приспособление для спуска шлюпок на воду.

11

Вундервафля – презрительный русский перевод немецкого Wunderwaffe, что означает буквально «чудо-оружие».

12

В торпедах того времени в качестве топлива использовался банальный сжатый воздух, который приводил в действие весь механизм.

13

Так в те времена называли торпеды.

14

Здесь и далее моменты даются по часам русской эскадры, которые обычно переставлялись в полдень по местному меридиану. На японской эскадре было принято среднеяпонское время, шедшее до полудня вперед против русского на 27 минут, а после полудня – на 18.