Немецкие крылатые выражения - страница 7

Шрифт
Интервал


♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба – хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Salz und Brot macht die Wangen rot.

♦ Ласковое слово найдет хорошее место.

Gutes Wort findet guten Ort.

♦ Сначала попробуй, потом хвали.

Erst prob’s, dann lob’s.

♦ Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.

♦ Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

♦ Что должно быть, то и случится.

Was sein soll, schickt sich wohl.

♦ Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.

Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.

♦ Правда терпит нужду, но никогда не умирает.

Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.

♦ В вине тонет больше людей, чем в море.

Im Becher ersaufen mehr als im Meer.

♦ Карты и кружка доводят до бедности.

Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.

♦ Любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго.

Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.

♦ Утренняя заря дождем грозит.

Morgenrot mit Regen droht.

♦ Отсутствие ответа – тоже ответ.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.

♦ Молодость буйная, старость кроткая.

Jugend wild, Alter mild.

♦ Одна корова покрывает большую бедность.

Eine Kuh deckt viel Armut zu.

♦ Хороший план – наполовину сделанное дело.

Ein guter Plan ist halb getan.

♦ Добротой можно все уладить.

Sanftmut macht alles gut.

♦ Кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen nerfen.

♦ Свое гнездо самое лучшее.

Mein Nest ist das best’.

♦ Чрезмерная сытость делает вялым.

Zu satt macht matt.

♦ После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

♦ После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти.

Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.