); a sice stala se v Londýně (а именно произошло в Лондоне), přesněji řečeno v Kensingtonu (точнее сказать, в Кенсингтоне); nebo počkejte (или, подождите-ка), bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru (это случилось то ли в Бромптоне, то ли в Бэйсуотере[8]; Brompton; Bayswater), zkrátka tam někde (короче, где-то там; zkrátka – коротко, кратко; просто).
Protože v této historii vystupuje soudce, který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy, nýbrž na zdravý lidský rozum, plyne z toho, že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii; a sice stala se v Londýně, přesněji řečeno v Kensingtonu; nebo počkejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkrátka tam někde.
Ten soudce byl Master Justice Kelley (этот судья звался магистр юстиции Келли), a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová (а та женщина звалась попросту Майерс[9]). Mistress Edith Myersová (миссис Эдит Майерс).
Vězte tedy (итак, знайте; vědět – знать, уметь), že tato jinak úctyhodná dáma (что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak – в общем, вообще; úctyhodný – почтенный, достойный уважения; úcta – уважение, почтение; hodný – хороший, достойный) vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho (привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit – разбудить; вызвать; pozornost, f – внимание; предупредительность). „Má drahá (моя дорогая),“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě (сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; žena – женщина; жена, супруга; ženatý – женатый), „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová (я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).
Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová. Mistress Edith Myersová.
Vězte tedy, že tato jinak úctyhodná dáma vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho.
„Má drahá,“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě, „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová.
Rád bych věděl (хотел бы я знать), z čeho ta ženská žije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; ženská /как прилагат./ – баба, тетка, женщина): Považte si (представьте), že teď (что сейчас), v únoru (в феврале; únor), si posílá služku pro chřest (отправляет служанку за спаржей; posílat – отправлять, отсылать, посылать; služka – служанка, прислуга