In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen (в первые дни замечали они большое беспокойство и печаль; die Unruhe; die Ruhe – спокойствие, покой; die Trauer – печаль, скорбь); aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen (но примерно на четвертый день после их превращения сидели они на дворце калифа; ungefähr – примерно; die Verzauberung – колдовство; sitzen – сидеть), da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug (тут увидели внизу на улице роскошное шествие; sehen – видеть); Trommeln und Pfeifen ertönten (звучали барабаны и дудки; ertönen – раздаваться, звучать; der Ton, die Töne – звук; die Trommel; die Pfeife), ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd (мужчина/человек в вышитом золотом пурпурном халате сидел на разукрашенном коне; scharlach – ярко-красный, пурпурный, der Mantel – пальто; плащ; schmücken – украшать, наряжать; das Pferd – лошадь), umgeben von glänzenden Dienern (окруженный блистательными слугами; glänzen – блестеть, блистать; der Glanz – блеск, сияние; der Diener – слуга; dienen – служить), halb Bagdad sprang ihm nach (пол-Багдада бежало вприпрыжку вслед за ним; jemandem nachspringen – прыгать вслед за кем-либо; springen – прыгать), und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! (и все кричали: Да здравствует Мицра, властелин Багдада; das Heil – благо, благополучие; спасение; счастье; /приветствие, пожелание/ Heil dir! – /уст./ привет тебе!)«
In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen; aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertönten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd, umgeben von glänzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir