Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - страница 28

Шрифт
Интервал


(мой отец однако, который является вспыльчивым человеком; die Hitze – жар/а/), ließ ihn die Treppe hinunterwerfen (велел спустить его с лестницы; hinunterwerfen – сбрасывать, скидывать; hinunter – вниз: «туда-вниз»; werfen – бросать; lassen – пускать; побуждать, велеть).

Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, ließ ihn die Treppe hinunterwerfen.

Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen (подлец сумел под другим видом снова ко мне пробраться: «прокрасться»; der Elende – подлый /человек/, elend – жалкий, подлый, презренный; die Gestalt – образ, вид; die Nähe – близость, соседство), und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte (и когда я однажды в моем саду хотела перекусить; eine Erfrischung zu sich nehmen – закусить, перекусить; die Erfrischung – освежение, подкрепление; frisch – свежий), brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei (принес мне он, переодетый в раба: «как раб», напиток; beibringen – приносить с собой), der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte (который превратил меня в этот отвратительный облик; der Abscheu – отвращение; scheuen – бояться, страшиться). Vor Schrecken ohnmächtig (/когда я была/ от ужаса в обмороке; der Schreck – ужас; ohnmächtig – в обмороке, без сознания, бессильный; die Ohnmacht – слабость, бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние; ohne – без; die Macht – власть, сила), brachte er mich hierher (принес он меня сюда) und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren (и крикнул мне ужасным голосом в уши; das Ohr):

Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnmächtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:

„Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende (тут ты должна остаться, безобразная, презираемая даже животными, до своего конца; das Tier, die Tiere – зверь, животное; verachten – презирать, пренебрегать; achten – уважать, ценить