А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
01
Der Kalif Chasid zu Bagdad (халиф Хасид Багдадский) saß einmal an einem schönen Nachmittag (сидел однажды в прекрасное послеобеденное время; sitzen; der Nachmittag – время после полудня; der Mittag – полдень) behaglich auf seinem Sofa (уютно на своем диване; das Sofa); er hatte ein wenig geschlafen (он немного поспал; schlafen), denn es war ein heißer Tag (так как был жаркий день), und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus (и выглядел теперь после своего маленького сна вполне бодрым/веселым; heiter – веселый, ясный, светлый; aussehen – выглядеть; der Schlaf – сон; das Schläfchen – недолгий сон: «сончик»). Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz (он курил длинную трубку из розового дерева: «из длинной трубки…»; das Holz – древесина), trank hier und da ein wenig Kaffee (попивал немного кофе; hier und da – кое-когда, порой: «здесь и тут/там»), den ihm ein Sklave einschenkte (который ему наливал раб), und strich sich allemal vergnügt den Bart (и каждый раз довольно поглаживал себе бороду; allemal – каждый раз; vergnügt – довольно: «удовлетворенно»), wenn es ihm geschmeckt hatte (когда ему было по вкусу; schmecken – быть вкусным). Kurz, man sah dem Kalifen an (короче говоря, по калифу было видно; jemandem etwas ansehen – замечать /видеть/ по кому-либо что-либо), dass es ihm recht wohl war