); sie schien die letzten Worte kaum gehört zu haben (казалось, что она едва слышала последние слова; scheinen – казаться; das Wort). «Ja», sagte sie (да, – сказала она), «Ihr mögt leider Recht behalten (вы, к сожалению, возможно, правы; Recht behalten – оставаться правым: «сохранять / оставлять у себя право»; leider – к сожалению), die Regentrude muss eingeschlafen sein (Регентруда, должно быть, заснула; einschlafen – засыпать); aber – sie kann geweckt werden (но её можно разбудить: «она может быть разбужена»)!»
«Die Regentrude (Регентруда; der Regen – дождь; die Trude – колдунья, ведьма)?» wiederholte der Bauer hart (резко повторил крестьянин; hart – твёрдый; жёсткий). «Glaubt Ihr auch an das Gefasel (вы тоже верите в эту болтовню; faseln – пороситься; пустословить, молоть вздор, нести чепуху)?»
Die Frau war in tiefes Sinnen versunken; sie schien die letzten Worte kaum gehört zu haben. «Ja», sagte sie, «Ihr mögt leider Recht behalten, die Regentrude muss eingeschlafen sein; aber – sie kann geweckt werden!»
«Die Regentrude?» wiederholte der Bauer hart. «Glaubt Ihr auch an das Gefasel?»
«Kein Gefasel, Nachbar (никакая /это/ не болтовня, сосед)!» erwiderte sie geheimnisvoll (таинственно возразила она; erwidern – возражать; отвечать /репликой/; wider – против; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; voll – полный). «Meine Urahne (моя прабабушка; der/die Urahn/e/ – предок), da sie jung gewesen (когда она была молодой; sein /war-gewesen/ – быть), hat sie selber einmal aufgeweckt (однажды сама разбудила её; wecken, aufwecken – будить, разбудить). Sie wusste auch das Sprüchlein noch (она знала также ещё /и/ заклинание: «заклинаньице»; wissen; der Spruch – изречение; заклинание) und hat es mir öfters vorgesagt (и частенько рассказывала его мне; vorsagen – воспроизводить /перед кем-либо/, подсказывать); aber ich habe es seither längst vergessen (однако с тех пор я давно его позабыла; seither – с тех пор; vergessen – забывать).»
Der dicke Mann lachte (толстяк рассмеялся), dass ihm die silbernen Knöpfe auf seinem Bauche tanzten (так что серебряные пуговицы заплясали на его животе; der Knopf; der Bauch). «Nun, Mutter Stine (ну что ж, матушка Стина), so setzt Euch hin (тогда садитесь; sich hinsetzen) und besinnt Euch auf Euer Sprüchlein