(и вспоминайте своё заклинание; sich besinnen; das Sprüchlein). Ich verlasse mich auf mein Wetterglas (я /же/ полагаюсь на свой барометр; das Wetter – погода; das Glas – стекло), und das steht seit acht Wochen auf beständig Schön (а тот уже восемь недель показывает прекрасную погоду без перемен; das Barometer steht auf «beständig» – барометр показывает «без перемен»; die Woche – неделя; schön – красивый, прекрасный)!»
«Kein Gefasel, Nachbar!» erwiderte sie geheimnisvoll. «Meine Urahne, da sie jung gewesen, hat sie selber einmal aufgeweckt. Sie wusste auch das Sprüchlein noch und hat es mir öfters vorgesagt; aber ich habe es seither längst vergessen.»
Der dicke Mann lachte, dass ihm die silbernen Knöpfe auf seinem Bauche tanzten. «Nun, Mutter Stine, so setzt Euch hin und besinnt Euch auf Euer Sprüchlein. Ich verlasse mich auf mein Wetterglas, und das steht seit acht Wochen auf beständig Schön!»
«Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar (барометр – неодушевлённая вещь, сосед; tot – мёртвый); das kann doch nicht das Wetter machen (он всё же не может делать погоду)!»
«Und Eure Regentrude ist ein Spukeding (а ваша Регентруда – призрак; das Spukeding; spuken – являться, бродить /о призраке/), ein Hirngespinst (фантазия / иллюзия; das Hirn – мозг; das Gespinst – пряжа, паутина), ein Garnichts (выдумка: «совершенно ничто»; gar – совсем, совершенно)!»
«Nun, Wiesenbauer (ну что ж, Визенбауэр)», sagte die Frau schüchtern (робко сказала женщина; schüchtern – робкий, застенчивый, нерешительный), «Ihr seid einmal einer von den Neugläubigen (однажды вы будете одним из вновь уверовавших; einmal – однажды, когда-то; neu – новый, заново; der Gläubige – верующий; glauben – верить; der Glaube – вера)!»
«Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar; das kann doch nicht das Wetter machen!»
«Und Eure Regentrude ist ein Spukeding, ein Hirngespinst, ein Garnichts!»
«Nun, Wiesenbauer», sagte die Frau schüchtern, «Ihr seid einmal einer von den Neugläubigen!»
Aber der Mann wurde immer eifriger (однако мужчина становился всё беспокойнее; werden; eifrig – усердный, ревностный, ярый; der Eifer – рвение, усердие, пыл; ретивость). «Neu- oder altgläubig (вновь уверовавшим или староверующим)!» rief er (воскликнул он; rufen – звать; кричать), «geht hin (отправляйтесь туда)