«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX в., в частности в годы Гражданской войны и Реконструкции, причем зачастую при помощи обмана и грубой силы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Дословно: лесной бегун (фр.); в Америке таких людей называли первопроходцами, пионерами.
В старой Канаде так называли первопроходцев. Абенаки – название индейского племени, обитающего в Северной Америке.
Гостиница с рестораном (фр.).
Месье и мадам Гамаш, как я вам рада (фр.).
Здесь: но послушайте (фр.).
Добрый день, говорит «Охотничья усадьба». Чем могу вам помочь? (фр.)
Ваш охлажденный чай, мадам (фр.).
Для вас, месье, с удовольствием (фр.).
Закуска к аперитиву (фр.).
Праздничный пудинг с кленовым сиропом и взбитыми сливками (фр.).
Из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
Спасибо, мое сердце (фр.).
Чудесно. Отличная идея (фр.).
Здесь: что-то не то (фр.).
Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.
Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».
Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.
Одно из значений английского слова spot – «пятно».
Joy в переводе с английского означает «радость».
Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.