Читать Пособие по теории и практике перевода - Елена Кириллова

Пособие по теории и практике перевода

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Пособие по теории и практике перевода" автора Елена Кириллова. Общий объем текста составляет эквивалент 125 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанр наиболее вероятно можно определить как физкультура и спорт. Книга была добавлена в библиотеку 06.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Книга Пособие по теории и практике перевода онлайн бесплатно


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначается для студентов очной и заочной форм обучения по специальности «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).

Для чтения и перевода оригинальной литературы будущим специалистам необходимо владеть основными принципами и понятиями теории и практики перевода. Научные и научно-популярные тексты по специальности «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» отличаются от учебных текстов, изучаемых студентами ранее. Медицинская и спортивная терминология, определенные грамматические конструкции, характерные для этих текстов, представляют специфические трудности для переводчика.

В задачу пособия входит изучение способов преодоления трудностей перевода, отработка технических приемов, развитие переводческих умений и создание основы для совершенствования навыков перевода.

Пособие состоит из трех разделов. В первом разделе рассматриваются основные положения теории перевода, его виды и трансформации, особенности перевода специальных текстов. Во втором разделе изложены лексикофразеологические аспекты перевода, в третьем – грамматические аспекты.

Почти все темы-параграфы включают в себя теоретическую и практическую части. Практическая часть состоит из тренировочных упражнений и текстов, обеспечивающих закрепление теоретических знаний и навыков практического перевода. Материал упражнений и тексты подобраны из различных энциклопедических источников и Интернет-сайтов, связанных со специальностью «Адаптивная физическая культура». Тексты даны в оригинале, но с небольшим сокращением. Работа над ними будет способствовать также расширению словарного запаса специальной лексики.

Методические рекомендации, список аббревиатур, адреса Интернет-сайтов и словарь медицинских и спортивных терминов, представленные в приложении к пособию, призваны помочь студентам самостоятельно справиться с переводом оригинальных текстов по специальности.

Автор

ГЛАВА 1

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

§ 1

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Мастерство перевода состоит не в том, чтобы воссоздать структуру оригинального предложения, а в том, чтобы средствами родного языка адекватно выразить мысль автора.

Следует различать три вида перевода: буквальный, дословный и литературный.


Читайте также
Примечания автора: Приключенческое фэнтези + ЛитРПГ. Плюшек в меру, баланс не рушат. В целом легкая...
попаданец в мир магии, с пустошами и мутантами...
«Сегодня Центр подготовки космонавтов имени Ю.А.Гагарина посетил Генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Франции Ж.Марше. Для нас этот визит...
Я назвал описываемое десятилетие (1970 – 1979 годы) «Американское время», так как считаю совместный советско-американский космический полет самым важн...