Читать Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - Ирина Пашкеева

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык" автора Ирина Пашкеева. Общий объем текста составляет эквивалент 135 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как монографии, языкознание. Книга была добавлена в библиотеку 06.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.

Книга Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык онлайн бесплатно


ВВЕДЕНИЕ

Слова наносят тайному смыслу урон, все высказанное незамедлительно становится слегка иным, слегка искаженным, слегка глуповатым − что ж, и это неплохо, и с этим я от души согласен: так и надо, чтобы то, что для одного − бесценная мудрость, для другого звучало как вздор.1

В монографии речь пойдет о словах, причем о сложных словах явлении не новом, но представляющем интерес со стороны филологов.

Под сложным словом понимается «лексическая единица, образованная из двух и более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей цельнооформленности» [Мешков 1976:176].

Сложные слова есть во многих языках – санскрите, греческом, шведском, японском, китайском, монгольском, русском, английском, немецком и других. В ряде языков их сравнительно мало, например, в латинском. Тем не менее, можно утверждать, что словообразование посредством словосложения свойственно большинству языков мира. Способность языка образовывать сложные слова отражает особенности видения мира носителями данного языка, национальнокультурную специфику.

Актуальность работы заключается в необходимости исследования словосложения – одного из наиболее продуктивных способов современного словообразования в обоих языках; в недостаточной изученности особенностей функционирования сложных слов в художественном тексте; в необходимости изучения способов перевода сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, в связи с возросшими культурными связями между англоязычными и славяноязычными странами.

Интерес к сложным словам сохраняется на протяжении столетий. Еще И.И.Срезневский писал о том, что «в словосложении слов и в образовании выражений всего более, всего разнообразнее высказывается зиждительная сила каждого языка» [Срезневский 1873:18].

М.В. Ломоносов и другие мэтры российской словесности видели в словосложении источник красоты и богатства русского языка. Данный стилистический прием часто применял А.С.Пушкин. Например, в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях»:

«…Месяц, месяц, мой дружок,
Позолоченный рожок!
Ты встаешь во тьме глубокой
Круглолицый, светлоокий…»;
«…Там, за речкой тихоструйной
Есть высокая гора…».

Большое разнообразие сложных слов можно встретить у В.Шекспира, В.Гюго, А.Дюма, Э.Золя и других мастеров художественного слова.

В настоящее время отмечается активизация словосложения, вызванная подвижными изменениями в языке, межъязыковыми связями. Кроме того, особенность структуры сложных слов позволяет им реализовывать две основные тенденции языка – к экономии языковых средств (за счет способности сложного слова выражать две и более мысли одновременно) и к художественной выразительности. Первая тенденция широко проявляется в сложных словах-терминах, характерных для языка научно-технических текстов. Вторая тенденция – к выразительности, эмоциональной насыщенности – находит яркое воплощение в языке художественных произведений. Однако данная способность сложных слов, на мой взгляд, еще мало изучена.


Читайте также
Путь бессмертного вечен. Эркен повстречал дракона и огненных ведьм, сразился с некромантом и его ручным монстром, томился в плену у людоедов и бился...
Оказавшись в другой реальности и сделав блестящую карьеру, можно не думать о хлебе насущном. Почивать на лаврах? Ну уж нет!Усилия Ивана не проходят...
В книге рассказывается о возникновении и развитии украинского казачества. Первые казацкие отряды на Запорожье XVI века, народные восстания на Украине...
На раскопках древней крепости в Израиле найдена рукопись I века н.э. Мирная научная экспедиция, обнаружившая старые свитки, уничтожена, за оставшимис...