Читать Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов - Нина Огнева

Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов" автора Нина Огнева. Общий объем текста составляет эквивалент 100 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанр наиболее вероятно можно определить как языкознание. Книга была добавлена в библиотеку 23.03.2024, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Цель пособия – научить студентов-юристов распознавать в тексте, понимать и правильно переводить на русский язык английские высказывания, содержащие различные грамматические трудности. В пособии приводятся типичные модели перевода 36 грамматических явлений, которые наиболее часто встречаются в текстах правовой тематики, а также даются упражнения для отработки и закрепления навыков перевода изучаемых грамматических явлений. Материал пособия взят из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующими дополнительного контекста для понимания. Пособие предназначено для студентов, аспирантов и слушателей юридических вузов, изучающих английский язык и перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Книга Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов онлайн бесплатно


[битая ссылка] ebooks@prospekt.org

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Язык права англо-американской правовой системы характеризуется наличием определенного набора грамматических явлений, которые, как правило, вызывают трудности у специалистов, занимающихся переводом юридических текстов. Это синтаксические конструкции и структуры, традиционно относящиеся к разделу пассивной или рецептивной грамматики. Именно поэтому при подготовке юристов-переводчи-ков необходимо формирование у них умения работы с текстами юридического содержания в рамках предложенной тематики.

Целью настоящего пособия является обучение учащихся навыкам выявления данных структур в текстах правовой тематики различной степени трудности, понимания их значения и адекватного перевода на русский язык.

Отбор грамматического материала проходил по двум критериям: частотности употребления в юридической литературе и степени трудности, которую грамматические структуры представляют при переводе на русский язык. Это структуры с неличными формами глаголов, модальные глаголы с различными формами инфинитива, разные типы сложноподчиненных предложений, а также грамматические конструкции и союзные слова, типичные для юридических текстов. В пособие также вошли некоторые грамматические явления, которые представляют особое значение для переводчиков. Это актуальное членение предложения, подлежащее с обстоятельственным значением и атрибутивные группы.

Пособие состоит из четырех частей. Первая часть включает 36 базовых упражнений. Каждое базовое упражнение предваряется эпиграфом, в котором в форме афоризма, крылатой фразы или цитаты задается тема раздела. Афоризмы содержат тренируемое в данном разделе грамматическое явление и могут быть использованы для перевода и обсуждения, а также быть заучены наизусть. Каждый раздел первой части пособия начинается с модели или моделей, иллюстрирующих типичные способы перевода рассматриваемого грамматического явления, которые представляются и поясняются преподавателем. Затем следуют предложения, включающие данную грамматическую структуру, в самых разнообразных контекстах.

Во второй части пособия представлены девять обзорных упражнений, каждое из которых охватывает грамматический материал четырех разделов и предназначено для повторения пройденного.

Третья часть включает девять сводных упражнений с предложениями, содержащими несколько грамматических трудностей. Эти упражнения покрывают весь объем пассивной грамматики и предназначены для дальнейшего закрепления переводческих навыков.


Читайте также
Книга «Финкод недвижимости» представляет собой практическое руководство по инвестированию в железобетонный актив. Автор, изучив тысячи сделок инвестор...
После достижения Пещеры Дракона бывшим врагам Ларсу и Анне предстоит унять гордыню и сражаться по одну сторону. Впереди снова путь, он проходит по мес...
Монография посвящена наиболее важным и востребованным в настоящее время юридической наукой и практикой проблемам правового регулирования недвижимости...
Действия книги происходят на Земле будущего, в которой люди стали продуктом потребления, а на Земле главенствуют вампиры. Чтобы возвыситься до уровня...