Читать Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях - И. Хавкин

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" автора И. Хавкин. Общий объем текста составляет эквивалент 95 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как языкознание, современная русская литература. Книга была добавлена в библиотеку 06.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.

Книга Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях онлайн бесплатно


© И. М. Хавкин, 2017


ISBN 978-5-4485-6168-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Пользование пособием без ознакомления с Предисловием может только причинить вред!


К чему столь категоричное предостережение? И почему в названии пособия фигурирует не слово «словарь», а словосочетание «переводные соответствия»? Ответы на эти вопросы довольно просты и очевидны.

Проблема неполноты двуязычных словарей существует с тех пор, как появились первые такие словари, что вполне естественно, а необходимость восполнения пробелов никем не оспаривается. Однако способы пополнения словарей могут быть самыми разными, а отношение профессионалов и простых пользователей к усилиям, предпринимаемым с целью такого пополнения, колеблется от полностью одобрительного до уничтожающе критического.

Это вполне нормально – все мнения должны быть услышаны, иначе дискуссия лишается смысла. Но для того чтобы критика была справедливой и объективной, а не сводилась к голословным возражениям ради возражений, критики должны быть, как минимум, в курсе существа дискуссии. В случае с двуязычными словарями дело осложняется тем, что все усилия составителя идут прахом, когда критика строится исключительно на повторении теоретических постулатов, которым он якобы не следует, даже в том случае, когда он вообще не задумывался о каких-то бы то ни было теоретических аспектах проблемы. Такая ситуация может сложиться в тех случаях, когда критик просто не читал вступительных разделов, а только просмотрел «по диагонали» основной корпус словаря и сделал свои скоропалительные выводы на основе анализа нескольких словарных статей, которые ему больше запомнились. Такое нежелание читать предисловия к словарям свойственно очень многим людям и является вполне простительной слабостью, но до тех пор, пока это не ведет к результатам, обратным тем, которых хотел добиться составитель, и тем более, если ученые критики предъявляют нелепые требования, не имеющие ничего общего с целями, которые составитель ставит перед собой.

В своей более ранней публикации «Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей» я разобрал аргументы оппонентов достаточно подробно. Здесь же остановлюсь только на нескольких наиболее важных моментах.


Читайте также
Ацтеки и майя верили, что из-за гнева богов гибель уже четыре раза постигала человечество. Они считали, что живут во время Пятого Солнца. И даже муд...
Одна из Сфер утрачена, Равновесие нарушено. Антериан расползается по швам. Над умирающим миром склонились забытые боги, готовясь умереть вместе с ни...
Томский губернатор из второй половины 19 века, в теле которого пребывает душа чиновника из 21 столетия, продолжает предпринимать попытки изменить ход...
Цыгане – загадочный и древний кочевой народ. Нам кажется театральной их одежда и манера поведения, а им кажется бессмысленным цирком вся наша жизнь с...
Достаточен ли двуязычный словарь для полного понимания исходного текста? Не пора ли хотя бы частично пересмотреть принципы составления словарей с учет...
Заметки посвящены передаче в русском языке иноязычных имен собственных и некоторых нарицательных. Материал изложен доступным слогом и рассчитан на лиц...