Читать Ложные друзья переводчика - Алексей Михалевский

Ложные друзья переводчика

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Ложные друзья переводчика" автора Алексей Михалевский. Общий объем текста составляет эквивалент 20 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанр наиболее вероятно можно определить как языкознание. Книга была добавлена в библиотеку 06.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.

Книга Ложные друзья переводчика онлайн бесплатно


© Алексей Михалевский, 2019


ISBN 978-5-4496-3335-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Министерство Образования Российской Федерации


Санкт-Петербургский Государственный университет

Кафедра Романской филологии
Курсовая работа
по специальности «Теория перевода и межъязыковой коммуникации»
на тему:
«Ложные друзья переводчика»
Выполнил: студент Михалевский А. С.
Руководитель: Сытнов Н. П.

Министерство Образования Российской Федерации


Санкт-Петербургский Государственный университет


Кафедра Романской филологии

ВВЕДВНИЕ

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

Глава 1. Объяснение понятия «ложные друзья переводчика»

Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году, и подразумевал результаты неадекватного, неудачного перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка. Например, английское слово «magazine» (означает «журнал») имеет в русском омоним «магазин», и является ложным эквивалентом, поскольку имеет совершенно иное значение.

В отличие от «ложных друзей переводчика» понятие «буквализм» обозначает не только неудачное воспроизведение форм оригинала, но и сохранение в переводе одного из признаков языкового знака без учета его остальных признаков.

Существуют буквализмы, условно определяемы нами как «внешние» буквализмы, когда языковые связи устанавливаются в переводе по звуковому или графическому сходству слов (например, vinaigrette вместо salade russe).

Далее, семантические буквализмы: «подполковник» неверно переводится как subcolonel (вместо lieutenant colonel).

И, наконец, грамматические буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи на грамматическом уровне: «на улице» неверно переводится как on the street (вместо in the street).


Читайте также
А что бы сделали Вы, угодив в сказку? Вот и наша героиня не стала унывать! Взяв своего четырехгодовалого сыночка Ванечку подмышку, Маша отправилась...
Чудес не бывает, но если их искать, то и перчатка латная может оказаться билетом в далеко не счастливое будущее, где есть чокнутые профессора, робот...
Огромное государство близится к закату, и в нем творятся странные дела. Нищая девчонка из самой низкой касты получает небывалую силу и поднимает восст...
Читайте, улыбайтесь и наслаждайтесь. Думаю, нет смысла рассказывать, о чём тут написано. Тогда и читать будет не интересно.