Читать Королек – птичка не певчая. Эссе на тему «Королек – птичка певчая» - Олег Бгажба

Королек – птичка не певчая. Эссе на тему «Королек – птичка певчая»

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Королек – птичка не певчая. Эссе на тему «Королек – птичка певчая»" автора Олег Бгажба. Общий объем текста составляет эквивалент 10 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как языкознание, публицистика. Книга была добавлена в библиотеку 06.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Турецкий язык поистине впитал в себя традиции, культурные особенности и мудрость своего народа. Один из признанных мировых лидеров по количеству длинных и многозначных слов, он просто поражает своей глубиной и сложностью. Читателю откроются неизвестные факты, связанные с историей полюбившегося многим произведения «Королек – птичка певчая». Что именно стоит за русским названием всемирно известного романа о судьбе красавицы Фериде?

Книга Королек – птичка не певчая. Эссе на тему «Королек – птичка певчая» онлайн бесплатно


© Олег Бгажба, 2019


ISBN 978-5-0050-5207-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Королек – птичка не певчая

Эссе на тему «Королек – птичка певчая»


В советское время турецкий язык преподавали в трех университетах (Москва, Ленинград, Тбилиси), кроме того, на высших курсах иностранных языков при Министерстве иностранных дел и Министерстве внешней торговли. Курсы при МИДе приравнивались по статусу к профессиональному языковому вузу, обучение длилось 5 лет, выпускники получали 20%-ную надбавку за знание иностранных языков, что служило предметом зависти сотрудников европейских управлений и отделов, которым платили за знание европейских языков только 10%.


Не раз приходилось слышать язвительные замечания типа: «Вот, платят за какой-то турецкий 20%, хотя он практически подобен азербайджанскому или татарскому, иными словами, внутреннему национальному языку; любой татарин или азербайджанец с легкостью осваивает его в считанные месяцы, а мы годами изучаем немецкий или английский, чтобы иметь 10%-ную надбавку…».


Самых назойливых удавалось урезать довольно простым приемом – давай, мол, просклоняй по падежам слово «читать», и тогда тебе станет кое-что ясно из особенностей турецкого языка. Товарищ говорит: «Ну и что, ничего особенного», – и начинает склонять: именительный – читать, родительный чи…? И тут его, что называется, «клинит». Тупо смотрит на тебя и вопрошает: «Ты что, дурак, что ли? Ведь глаголы по падежам не склоняются!» А вам этого только этого и надо – похлопывая товарища по плечу, снисходительно резюмируете: «Вот когда поймешь, как склоняются по падежам глаголы, тогда до тебя дойдет и сложность турецкого языка, и станет тебе ясно, почему за него платят 20%, а не 10%, как, например, за английский».


Для более тонких случаев приходилось применять более серьезные аргументы. Например, для любителей превозносить величие русского, английского, французского или немецкого языков и противопоставлять им турецкий язык, задавались три вопроса: «Знаешь ли ты, что со времен Вавилона лучшие человеческие умы бились над созданием искусственного языка? Знаешь ли ты, что единственным удачным проектом является „эсперанто“? Знаешь ли ты, что система эсперанто является точной копией турецкого языка?».


Если говорить серьезно, то турецкий язык имеет достаточно много уникальных особенностей, без учета которых невозможно выполнить качественный перевод литературного текста на русский. Например, наряду с лексическими единицами, способными однозначно обозначать предметы, явления, их признаки и т. п., существует чрезвычайно много слов и словосочетаний, передающих идею, общий смысл значения. Отсутствие точных иностранных эквивалентов у таких слов предъявляет высокие требования к интеллекту переводчика, богатству его словарного запаса, знанию жизни.


Читайте также
Альтернативная история. После смерти Александра Македонского, один из его полководцев, Мелеагр, взбешенный тем, что все прочие хотят сделать царём е...
Однажды Великий Дракон разделил свою душу и сохранил ее части в сосудах. Каждый раз, когда ему грозила смерть, он выпивал один из сосудов досуха и п...
«Тайны заповедного леса» – приключенческая повесть для юношества. С первых страниц книги мы попадаем в трогательный мир отрочества, ощущаем атмосферу...
Золушка – это известная сказка для детей, преподнесённая в стихотворной форме, что облегчает её запоминание, способствует развитию детской памяти.