Читать YALANCI ÇOBAN. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа - Эзоп

YALANCI ÇOBAN. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "YALANCI ÇOBAN. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа" автора Эзоп. Общий объем текста составляет эквивалент 15 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанр наиболее вероятно можно определить как языкознание. Книга была добавлена в библиотеку 09.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод сказки на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этой же сказки. Пособие содержит 643 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

Книга YALANCI ÇOBAN. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа онлайн бесплатно


Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Эзоп, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0055-0176-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе


Эзоп – известный поэт-баснописец античной Эллады, живший примерно в 6 веке до нашей эры. Согласно многим легендам, Эзоп был рабом. В Древней Греции каждому эллину было известно имя Эзопа, а его творчество входило в курс античной образовательной программы. В современной школьной программе некоторые басни Эзопа изучаются и в наши дни.

О происхождении турецкого текста сказки «Лгун»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Эзопа.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda


Читайте также
Сергея Юркина, отказавшегося от помилования, ожидает возвращение в тюрьму. Но неожиданно, нашего героя, проходящего реабилитацию после комы, в больн...
Думал, сдохну и попаду в ад. Почти угадал. Меня ждёт новая жизнь в мире демонов и их потомков. Да это ещё и Россия! В жертву меня принести хотите? Х...
«Местные невесты знали все о свадьбах богачей и знаменитостей. У каждой – свой пример для подражания, который в идеале надо переплюнуть. И пусть ты жи...
Писатель Филимон Грач хорошо известен нашим читателям. Но на этот раз он предлагает совершенно новую и довольно необычную книгу. «Рукопись» – это свое...
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод басни на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реанимато...
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод басни на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реанимато...
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод басни на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реанимато...