Читать В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) - Александра Макарова

В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)" автора Александра Макарова. Общий объем текста составляет эквивалент 60 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанр наиболее вероятно можно определить как современная русская литература. Книга была добавлена в библиотеку 09.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Данное учебно-методическое пособие предназначено для обучения богословскому письменному переводу с французского языка на русский. Его цель – усовершенствование навыков письменного перевода текстов богословско-религиозной тематики, а также расширение знаний у студентов и магистрантов в области терминологии богословского научного дискурса с учётом его стилистических особенностей.

Книга В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) онлайн бесплатно


Автор-составитель Александра Макарова


ISBN 978-5-0056-3720-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В начале было Слово

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО БОГОСЛОВСКОМУ ПЕРЕВОДУ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Автор-составитель
канд. филол. наук
Макарова А. С.
Научный редактор
докт. филол. наук
Ломакина О. В.
Рецензенты
канд. филол. наук
Бредис М. А.
канд. пед. наук
Дудушкина С. В.
2022 г.

Table des matières:

1. Préface …………………………………………………………………………4—5

2. Texte 1 «Pour l’Église orthodoxe: lire la Bible hébraïque ou la Septante?.…6—16

3. Texte 2 « Le grand carême, voyage vers Pâques» ………………………….17—21

4. Texte 3 « Eucharistie et mission de l’église» ………………………………22—29

5. Texte 4 « Dieu devenu homme, mystère inconcevable «……………………30—46

6. Texte 5 « Proposition de la foi dans l’orthodoxie «…………………………47—60

7. Test de l’autoévaluation ……………………………………………………61—65

8. Références ………………………………………………………………….66—67


Предисловие


Данное учебно-методическое пособие предназначено для обучения богословскому письменному переводу с французского языка на русский. Его цель – усовершенствование навыков письменного перевода текстов богословско-религиозной тематики, а также расширение знаний у студентов и магистрантов в области терминологии богословского научного дискурса с учётом его стилистических особенностей.

«Религиозная коммуникация – древнейший тип человеческого общения, прагмалингвистика и риторика которого диктуют своё отношение к этому явлению как к особому виду дискурса» [Макарова 2018: 253], поэтому, работая с ним, важно обладать определёнными религиозными фоновыми знаниями. В данном учебном пособии, рассчитанном на тех, кто серьёзно интересуется богословской проблематикой, изучает богословие, историю Церкви и т.д., представлены статьи известных православных богословов, французских исследователей богословской тематики, то есть научные труды, которые содержат серьёзные исследования по обозначенной теме.

Отдельно нужно отметить лексико-фразеологическую составляющую такого рода публикаций. Если говорить о лексико-фразеологических средствах французского и русского языков, то в первую очередь следует выделить те, которые входят в общехристианский фонд обоих языков. При переводе данных языковых единиц и образов возможно подобрать эквивалент или совпадающую библейскую цитату. «Вместе с тем, различие общественной и духовной истории России и Франции, конфессиональные акценты, социолингвистический фактор наложили отпечаток на количество, выбор и употребляемость единиц и образов, имеющих истоком Ветхий и Новый Заветы» [Жуковская 2006: 13]. Поэтому переводчик текстов, относящихся к богословскому дискурсу, обязан учитывать следующие факты: не всегда в русском языке есть аналогичное выражение на французском, то есть некоторые французские библеизмы переводятся на русский при помощи других оборотов; во французском фонде есть библеизмы, сохранившие оригинальный вид на латинском языке, а в русском имеется немало выражений и слов на церковнославянском языке; иногда в обоих языках один и тот же библеизм имеет разные значения и т. д.


Читайте также
В ситуациях, утративших стабильность, вышедших из-под контроля и не имеющих готовых образцов для своего решения, стандартные идеи, правила и шаблоны п...
Осеннее приключение девочки, которая ищет чудеса. Если вы встретите Йорику, не говорите ей, что она похожа на ведьму. Даже если на ней будет остроконе...
Трагедия С. Хромова в пяти действиях «Андрей Боголюбский, или Смерть русского Цезаря» повествует о перипетиях русского раздора, начале смуты и гибели...
Сказка о добре и дружбе, о бескорыстной помощи своим друзьям, научит ребенка добру и заботе об окружающих. Покажет на примере жадного соседа, от котор...