Читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Роберт Геррик

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»" автора Роберт Геррик. Общий объем текста составляет эквивалент 10 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанр наиболее вероятно можно определить как стихи и поэзия. Книга была добавлена в библиотеку 09.08.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Книга Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» онлайн бесплатно


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0.


© Роберт Геррик, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0., дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-7174-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Самый печалящийся о кратковременности жизни, самый возвышенный, самый чувственный, самый мелодичный, самый плодовитый, самый разносторонний по тематике (и возвышенное, и обыденное), самый поэтически изощренный, самый классический, – и это всё о нем, об авторе знаменитых «Гесперид» – поэте-кавалере Роберте Геррике. Ни точной даты рождения, ни точной даты его смерти не существует, известно только, что крестили будущего поэта 24 августа 1591 года, а похоронили 15 октября 1674 года.

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи́ оплакан всеми.
К зениту солнце все сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.
Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.
Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.

Рейтинг стихотворения – 183. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —
   Ведь ты уходишь прочь
      Настолько спешно, что рассвет
   Едва встревожил ночь.
            Постой,
   Пускай вечерний свой
                                     привет
   День отзвонит кругом;
Тогда, творя молитву, в даль
   И мы с тобой пойдем.
Наш век недолог, как и твой,
   Весны столь краток час;
      Уйдет во тьму, придя из тьмы,
   Как ты, любой из нас.
            Умрем,
   Как ты, в свой час, пройдем
                                       и мы, —
   Как теплый летний дождь;
Как перлы рос по-над травой,
   Что к полдню не найдешь.

Рейтинг стихотворения – 151. Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.


Читайте также
На что ты готов пойти, когда твой привычный мир рушится и превращается в малопонятную игру в которой ты совсем не главный герой? На этот вопрос пред...
я там в предисловии всё рассказал)) Примечания автора: я не знаю что накатило, я д...
Захвачена заложница. Похитителю передают крупный выкуп. Полицейские уверены, что ситуация под контролем, но в результате штурма заложница и преступник...
«Если хочешь прочесть – прочти.Не подвергни суду меня строгому.Не поэт я. Я лишь в пути,И учиться мне надо многому…»...