Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" автора Сборник. Общий объем текста составляет эквивалент 165 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как стихи и поэзия, зарубежная поэзия. Книга была добавлена в библиотеку 24.09.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Книга Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова онлайн бесплатно


Мировая литература нового времени



© Андрей Пустогаров. Избранное.

© Пустогаров А.А.

© Обложка Ольги Романовой

Задача художественного перевода

Вместо предисловия

Многие произведения, переводы которых опубликованы в этой книге, уже переводились на русский. Может возникнуть резонный вопрос: зачем заново переводить то, что русский читатель уже читал? Какой смысл?


Чтобы ответить на этот вопрос, надо решить: а для чего вообще делаются переводы?


– Как для чего? – удивится читатель. – Переводчики, по выражению Пушкина, это почтовые лошади просвещения. Вот они и просвещают нас относительно того, что пишут на других языках.


– А если, – спрошу я, – на других языках не пишется ничего стоящего и интересного, переводчику и тогда стоит переводить новых авторов, тратя свое и читательское время на явную труху или банальность?


По-видимому, нет.

Как-то на встрече переводчиков в Белграде я дал определение нашему занятию:

переводчик – это охотник, который должен высмотреть дичь на сопредельной территории. А далее добыть ее, доставить на свою территорию и уже здесь разделать и вкусно приготовить.

Но какую же именно дичь имеет смысл доставлять к нам?

Начнем с того, что поэзия (как и искусство вообще) – один из способов познания мира. Наряду с наукой. Только в отличие от науки искусство имеет дело с эмоциями. Поэтому, если то или иное произведение не затрагивает ваши эмоции, значит, к искусству оно, по крайней мере для вас, не имеет никакого отношения.


С этой способностью воздействовать на наши эмоции тесно связан, пожалуй, главный признак искусства. Как и в науке, в искусстве имеет смысл только новое.

Об этом прямо сказал Борис Пастернак: «Талант всегда нов».

Отсюда непреложно следует: что не ново – не талантливо. А значит, к искусству не имеет отношения.


Опять сравним искусство с наукой. Каждое настоящее произведение искусства – это своего рода открытие, создание того, чего не было раньше.


Простой пример: известное хайку японца Мацуо Басё (1644–1694):

Смерклось над морем,
белеет едва
крик дикой утки.

Открытие здесь в том, что звук воспринимается как цвет. Впоследствии оно неоднократно было использовано другими авторами.


Представим, однако, что переводчик не разглядел эту новизну и перевел так:

Смерклось.
Над морем кричит
белая дикая утка.

Многочисленные читатели восхищались бы глубиной восточной поэзии, но открытие не стало бы известно за пределами Японии, не было бы воспринято поэзией на других языках, что затормозило бы ее развитие.


Читайте также
Путеводитель для российского юриста по судебной работе с Китаем: особенности судебной системы Китая, судебного процесса в Китае, порядка приведения в...
В предлагаемой книге разносторонне рассказано самое главное о гипнозе и его применении, об известных личностях, в деятельности которых прослеживается...
На краю мира жил мальчик по имени Одо. Он ютился в своём железном домике посреди пустыни. Но мог ли он тогда предположить, какие приключения выпадут н...
Нет, это не горизонтальный отдых в Турции с пляжами и коктейлями, а «дикий» пеший туризм в 20-миллионном городе – колыбели цивилизаций и горниле культ...
Репрессии в России в 20–30-ые годы ХХ столетия, угасившие духовно и разорившие экономически Российскую державу – мирового лидера, и поныне подвергаютс...
Рифмы матушки Гусыни – это знаменитый сборник стихов, песенок, загадок, считалок, дразнилок, колыбельных и других веселых вещей. Пожалуй, нет ни одног...
В первую часть сборника вошли известные произведения классиков русской литературы: сказки «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова и «Двенадцать месяцев» С.
Книги серии «Библиотека внеклассного чтения» объединяют произведения классических и современных авторов. Данное издание посвящено лирике и предназначе...
Что делать, если будильник сломался, диск с мультфильмом не читается, а мамино кольцо провалилось в раковину? Конечно, позвать на помощь фиксиков! Они...
Молитва в жизни женщины всегда занимала особое место: испокон веков женщины молились о семейном благополучии, о счастье в браке, о здоровье детей, о п...
В сборник вошли весёлые рассказы о школе лучших отечественных писателей – В. Драгунского, И. Пивоваровой, С. Махотина, А. Гиваргизова и других. Из кни...
Знакомьтесь с замечательными Малышариками!Весёлые непоседы и проказники Крошик и Пандочка постоянно придумывают шумные забавы. А стеснительный Ёжик пр...