Читать Влияние французских архитекторов и инженеров на архитектуру и строительство России XVIII—XX веков - Кирилл Васильев

Влияние французских архитекторов и инженеров на архитектуру и строительство России XVIII—XX веков

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Влияние французских архитекторов и инженеров на архитектуру и строительство России XVIII—XX веков" автора Кирилл Васильев. Общий объем текста составляет эквивалент 90 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как архитектура, историческая литература. Книга была добавлена в библиотеку 24.09.2023, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Франция на протяжении многих веков была лидирующей экономической, политической и культурной державой Европы, своего рода центром прогрессивных мыслей. Влияние всего французского распространилось далеко за пределы республики и нашло свое значительное проявление во многих сферах жизни, культуры и архитектуры России периода XVIII- XIX веков. Коснулось французское влияние и архитектуры и инженерной мысли России. Некоторые проекты французских авторов до сих пор являются визитной карточкой российских городов, такие как, например, здание Исаакиевского собора или Александровской колонны в Санкт-Петербурге, возведенных по проекту французского архитектора Огюста Монферрана и являющихся объектами культурного наследия. Автор в данной книге не просто рассказывает, но и демонстрирует на, фотографиях, картинах, архивных снимках и чертежах примеры строительства французских архитекторов в России, а также примеры работ российских архитекторов и инженеров, вдохновленных французскими мастерами.

Книга Влияние французских архитекторов и инженеров на архитектуру и строительство России XVIII—XX веков онлайн бесплатно


Часть первая. От Петра Первого до Павла Первого

Вступление: почему в России появилась «галломания»

Давайте откроем «Войну и мир» Льва Николаевича Толстого и посмотрим, как начинается книга: первый абзац великого русского романа написан на чистом французском. Всего в первой главе, где действие происходит в салоне Анны Павловны Шерер, 30 вставок на французском языке. Писатель не фантазировал и не злоупотреблял терпением читателя: в период, предшествующий Великой Отечественной войне, российские дворяне зачастую лучше говорили на французском (общем языке европейских высших слоев того периода), чем на русском. Всего в «Войне и мире» обнаружено 905 фрагментов речи персонажей романа на французском языке.

Хотя Александр Сергеевич Пушкин никогда не был во Франции, но свои первые стихи писал на языке Мольера и Вольтера. Его Татьяна Ларина «влюблялась в обманы и Ричардсона, и Руссо», а Евгений Онегин «по-французски совершенно мог изъясняться и писал».

Великий русский композитор Петр Ильич Чайковский позаимствовал арию графини из своей оперы «Пиковая дама» из популярной в XVIII веке оперы француза Андре Гретри «Ричард Львиное сердце». Там же, в «Пиковой даме», выговаривают молодым дворянкам: «Не стыдно ль вам плясать по-русски? Fi, quel genre, mesdames…»

Так, через памятники искусства и своей эпохи мы можем сейчас представить степень влияния французских культуры, моды, искусства на высшие круги российского общества. Это влияние было настолько сильно, что получило название «галломания».

И если на момент окончания царствования Софьи (конец XVII века) в Москве было почти невозможно найти книгу на французском языке, то спустя пятьдесят лет не владеть французским языком знатному человеку становится чуть ли не неприлично. Более того, хлынувшие в Россию рекой сочинения на французском языке заставили отечественных мастеров пера (многие из них занимались переводами с французского) всерьез задуматься о неприспособленности и архаичности родного языка (по-прежнему имевшего сильные связи с церковнославянским) для поэзии, прозы или философских сочинений. Французский язык на тот момент уже выработал необходимые нормы, что и позволило ему стать для образованных кругов Европы чем-то вроде английского для мира в XXI веке. Доходило до комичного: для понятий, например, в книгах Вольтера или Дидро просто не существовало аналогов в русском языке, и переводчики вынуждены были использовать громоздкие языковые конструкции.


Читайте также
Нанять присматривать за двадцатилетней дочерью своего сослуживца - что может быть глупее?! Но именно так решил отец, отправляясь в командировку. И, ка...
– Убирайся! – испуганно восклицаю, пятясь в комнату. Он наступает на меня, не давая возможности уйти, и жестко ухмыляется: – Опять сбегаешь? Не пережи...
Не знаю, знакомо ли вам это – переосмысление прожитых лет. Вернее – осмысление пережитых в прошлом событий. Ваше участие в них. Всё ли было хорошо, а...
Почему ОТ, а не ДЛЯ здоровья?Нет, это не опечатка. Название говорит само за себя. Часто люди причиняют себе вред неправильным применением медикаментов...
Немногие задаются вопросом, «Какие причины и события, послужившие формированию культуры, жизни, быта и мировоззрения людей нашего времени? Какие перио...