Читать Русско-испанский юридический перевод на примере Конвенции ООН - Вадим Снегирев

Русско-испанский юридический перевод на примере Конвенции ООН

На данной странице вы можете читать онлайн книгу "Русско-испанский юридический перевод на примере Конвенции ООН" автора Вадим Снегирев. Общий объем текста составляет эквивалент 5 бумажных страниц. Произведение многоплановое и затрагивает разнообразные темы, однако его жанры наиболее вероятно можно определить как просто о бизнесе, юриспруденция, языкознание, прочая образовательная литература. Книга была добавлена в библиотеку 31.05.2025, и с этой даты любой желающий может удобно читать ее без регистрации. Наша читалка адаптирована под разные размеры экранов, поэтому текст будет одинаково хорошо смотреться и на маленьком дисплее телефона, и на огромном телевизоре.

Краткое описание

Настоящая публикация заинтересует прежде всего юристов, переводчиков, специалистов в сфере международной торговли и просто изучающих испанский язык. На примере Конвенции ООН наглядно видно как переводятся на испанский и русский языки различные понятия. Для лучшего восприятия материал расположен в табличном виде. Желаю Вам приятного знакомства с Конвенцией ООН и успехов в работе.

Книга Русско-испанский юридический перевод на примере Конвенции ООН онлайн бесплатно


Составитель Вадим Григорьевич Снегирев


© Вадим Григорьевич Снегирев, составитель, 2025


ISBN 978-5-0067-2040-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Русско-испанский юридический перевод требует глубокого знания правовых систем обеих стран. Различия в терминологии между российским и испанским правом могут привести к неточностям. В русском праве часто используются аббревиатуры, которые не имеют аналогов в испанском. В российских законах часто применяется страдательный залог, что не всегда естественно звучит в испанском.

В испанском языке многие юридические термины имеют латинские корни, что усложняет их перевод на русский. Испанские юридические документы могут содержать длинные сложноподчинённые предложения, трудные для перевода. Некоторые испанские правовые концепции, например *arraigo*, не имеют прямых эквивалентов в русском. В испанском языке существует разница между терминами *derecho* (право) и *ley* (закон), что важно учитывать.


Читайте также
У Марины по коже пробежал холодок. Она отчётливо услышала шёпот уже во второй раз. Ей показалось, что от дыхания неизвестного гостя у неё зашевелились...
Давным – давно из Рудных гор Урала в сторону земель теплых и обетованных двинулся караван сынов бога Рода ариев – Повелителей огня под предводительств...
В брошюре представлен тестовый материал для высшей школы – финансово-экономических вузов по предмету «Теория менеджмента», тема: «Тесты с ответами № 1...
В брошюре представлен тестовый материал для высшей школы – финансово-экономических вузов по предмету «Теория менеджмента», тема: «Тесты с ответами № 2...
Настоящая публикация предназначена как для юристов, специализирующихся в сфере защиты прав потребителей, так и для обычных граждан, интересующихся сво...
Только совместная слаженная работа юристов, бухгалтеров и менеджеров позволяет выигрывать судебные дела. Первоначально, прорабатывается общая картина...
Настоящая публикация представляет интерес для юристов и менеджеров в области международной торговли, а также переводчиков и изучающих иностранные язык...