Тайны Кипеллена. Дело о благих намерениях - страница 107

Шрифт
Интервал


— Совпадение или нет, а книгу нужно забрать у Тодора как можно скорее. Дель, тут не только в смертях дело. Вот смотри, твой отец держал эту книжицу отдельно от остальных, в запертом сейфе, под охранными чарами. Почему? А когда вас обнесли, поставил на ноги всю Ночную стражу, настояв на том, чтобы делом занимался сам капитан. И Вильк едва не погиб на Тролльем рынке, разыскивая воров. Что такого может быть пусть в дорогой и старинной, но просто книге, чтобы задействовать лучшего дознавателя в городе?

— Что-то ценное… или смертельное? — подруга наконец начала думать. — А ещё, — лицо Адели вдруг вытянулось, — служанка сказала, что пани Кася её читала!!

— И что не так? — не поняла я.

— Да то, что книга на каком-то из старых языков! Алана, мама же переводила с них! Старофарницийский, старорастийский, вроде бы староилардийский… У нас в библиотеке половина шкафа этого добра!

— Думаешь, пани Кася не сведуща ни в одном?

— Думаю, — хмыкнула Адель, — вчера навела о ней справки.

— Тогда тем более, с книгой что-то не так! Дель, надо поговорить с Вильком. Похоже, мы копаемся в одной загадке, но с разных концов.

— Ты же сама не хотела втягивать своего бравого капитана в это дело, — насмешливо заломила бровь подруга.

— Не хотела, — согласно кивнула я, — но, похоже, придется.

— Ну да, он поедет с нами к пану Тодору, заберет книгу, отдаст папеньке, и накроется медным тазом наше расследование, — посмурнела Делька.

У меня у самой зачесался кончик носа.

— Давай так, — решила ваша покорная слуга, — я попытаюсь осторожно выведать у Врочека, что это за книги такие бывают, после которых люди мрут. А ты постарайся в маменькину комнату наведаться.

— Зачем?

— Записи, Деля. Год назад магистр Никол попросил Врочека перевести для него с илардийского описательную анатомию Джофрея Боммеса. Сам он, в отличие от Франца в сем языке ни ухом ни рылом. Так Врочек две тетради заметками исписал, касательно перевода. Если Агнешка перед смертью переводила нашу пропавшую книгу, должны остаться записи.

— А если не переводила?

— Вот и узнаем.

— Эх, жаль, папенька пани Нюсю уволил, та бы точно сказала…

— Что за пани Нюся?

— Да нянька моя, а сказок сколько знала… Она ещё маму нянчила. А после её смерти папенька няньке сразу расчет дал, она вроде к Джульетте уехала.

— А только она могла знать или ещё кто-то из слуг? У вас же вроде все уже долго служат, — я почуяла, что мы наткнулись на о-очень важную ниточку.