Дело жадного варвара - страница 2

Шрифт
Интервал


И – Александрия Невская на северо-западе…


Множество китаистов, в разные годы видевших пьесы по сюжетам ван Зайчика, в буквальном смысле грызли себе локти с досады, что они не могут перевести творения знаменитого автора.

И вдруг!

В ночь на рубеже 1999/2000 годов почтенный переводчик с китайского Евстафий Иоильевич Худеньков как обычно вошел в сеть, чтобы получить электронную почту. Живущий отшельником, он получал мало корреспонденции, в основном это были короткие письма коллег да ссылки на новые ресурсы глобальной сети Internet по теме «даосизм и алхимические способы обретения бессмертия». И вдруг почтовая программа стала перекачивать файл, объем которого многократно превышал любое из когда-либо полученных Худеньковым писем. Когда же взволнованный ученый открыл полученный файл, глаза его выпучились сверх всякой меры. Заголовок письма гласил буквально следующее: «Время пришло. Хольм». Далее шла путаница значков, очевидно указывающая на то, что файл нужно посмотреть в другой кодировке и с применением китайского редактора. Дрожащими руками проделав необходимые процедуры, Худеньков открыл файл вновь и перед глазами его все поплыло: он получил не что иное, как повесть ван Зайчика, от самого ван Зайчика!

Неутомимый исследователь не день и не два пытался определить, откуда пришло письмо, используя в своих поисках разнообразные программы, а также немалый опыт соседского мальчика Васи, который в свои 12 лет слыл самым способным хакером Курляндской улицы. Но тщетно, письмо прошло через множество анонимных серверов, так что адрес определить было невозможно. Похоже, Тибет? Но разве можно сказать это наверняка?

В ту же ночь Евстафий позвонил своей аспирантке Эмме Выхристюк, с которой он в 1992 году видел в провинции Гуанчжоу постановку пьесы на сюжет ван Зайчика – «Дело поющего бамбука». Тогда Эмма была юной студенткой, теперь она стала молодой исследовательницей китайской драмы династии Юань.

Эмма залилась счастливым неверящим смехом и тотчас же выехала к научному руководителю.

В трудах по переводу и комментированию текста прошло немало времени: в издательстве «Азбука» переводчики появились в самом конце лета, по рекомендации коллег из Центра «Петербургское Востоковедение». Мы взяли текст без особенного интереса, но уже через несколько дней в издательстве не осталось ни одного человека, не прочитавшего «Дело жадного варвара». Экземпляр был зачитан до дыр! И теперь все мы живем в напряжении – когда же из далекого Тибета придет новое письмо с новой повестью, и получим ли мы вожделенный текст «Дела поющего бамбука», о котором наши переводчики не могут говорить иначе, как со слезами восторга?..