– Чтобы вы признались, что вы – автор романов о мисс Дарби.
Ребекка открыла рот от удивления. Никто никогда не подозревал ее. А этот мужчина, едва въехав в Брамли-Холлоу, бросает ей такое обвинение. Невероятно! Она рассмеялась. Рассмеялась ему в лицо, рассмеялась от его дерзости.
– А если бы я действительно была автором, мистер Данверс, почему бы вам не сказать мне правду, по какой причине вы здесь? А не выдумывать эти сказки об адвокате и бумагах.
Рейф тяжело вздохнул и проникновенно посмотрел на нее.
– Правду, сэр, – повторила она. – Правду.
– Меня наняла одна влиятельная леди в Лондоне, попросила найти автора.
– Значит, вы сыщик? Он покачал головой:
– Не совсем так.
– В таком случае кто вы, если не ловец воров?
– Я предпочитаю считать себя джентльменом, который помогает людям решать сложные проблемы.
Джентльмен? Ребекка едва сдержалась, чтобы не фыркнуть. Ничего от джентльмена в Рафаэле Данверсе не было.
Ну да, возможно, признаки благородного происхождения можно обнаружить в форме орлиного носа и крепкой челюсти, в его властных манерах. Но все остальное говорило о том, что он человек опасный и беспутный. И уж определенно не джентльмен.
– Я помогаю людям, когда им больше некому довериться, – сказал Рейф, пытаясь рассеять ее недоверие и сомнения.
– Что эта леди в Лондоне хочет от автора романов о Дарби?
– Она хочет, чтобы леди перестала писать. – Он вздохнул.
– Перестала писать? – возмутилась Ребекка. – Не могу сказать, что вы здесь для того, чтобы помочь этому автору.
Он ничего не сказал. Самоуверенный мужчина приходит сюда и полагает, что он сможет заставить кого-то жить иной жизнью?
– И что же вы собираетесь делать, если она откажется выполнить условие? Сломаете ей руку?
Он снова промолчал, и Ребекка сочла это предупреждением. Вероятно, именно с этой целью он и приехал сюда.
– И вы полагаете, что я автор этих рассказов о мисс Дарби? – Она снова рассмеялась.
– Да. – Он произнес это с угрожающей твердостью, и она содрогнулась. – И я намерен доказать это до своего отъезда из деревни.
– Доказать? – усмехнулась Ребекка. – Вы не найдете доказательств, сэр, ибо встретили совсем не ту женщину. Вы понапрасну теряете время, преследуя меня.
«В разных смыслах этого слова».
– Пока что у меня нет доказательств, мисс Тейт. Но попомните мои слова, я их раздобуду. Непременно.