Бульварные романы и прочие окололитературные заметки. - страница 27

Шрифт
Интервал


Только-только улеглись эти страсти, а неугомонный Хрущов-Сокольников публикует роман из англо-русской жизни «Джек-таинственный убийца». Догадались, о ком именно? Ну да. Джек-потрошитель пожаловал в Россию. Задолго до Акунина, к слову. Я этот роман читал, очень мощная штука. И особенно впечатляет финал, для тогдашних пасторальных времен мягко говоря, очень неожиданный. Представляю, как тогда заходилась некоторая часть аудитории, говоря о том, что им и в жизни чернухи хватает, так еще и в книгах их расстраивают.

Иногда он мог просто стебануть публику, выдав некое подобие пародии на жанр. Как вам название "Петербургские крокодилы"?

Ну, а подлинной жемчужиной в наследии этого автора является роман «Грюнвальдский бой, или Славяне и немцы», посвященный, как вы понимаете, знаковой битве, случившейся 15 июля 1410 года. Опять же отмечу – написана эта книга до того, как Сенкевич начал работу над своими «Крестоносцами».

Многоплановый роман с десятками персонажей великолепно погружает читателя в ту эпоху, может даже лучше, чем книга, упомянутая чуть выше. Ну, просто потому что из нее становится ясно, что не только поляки в войне 1409—1411 годов участвовали, там еще и русские были.

Само собой есть в нем и любовная линия, и герои, и предатели, и потрясающее описание самой битвы.

Что совсем здорово – в отличии от ряда авторов, о которых я уже писал, именно эта книга в небытие не ушла. Ее периодически переиздают, и она даже на «Лабиринте» встречается. Так что – рекомендую.

Остальным романам Хрущова-Сокольникова повезло меньше. «Грюнвальдский бой» с иллюстрациями из первого издания и «Робинзонов» не так давно переиздали малотиражники, а вот все остальное наследие замечательного автора, увы, пока остается в плену у времени. Но – кто знает, может, оно еще вернется к читателю?

Да простят меня мужчины, но речь сегодня пойдет о женщинах (с). Ну, просто надо этот вопрос осветить, иначе нехорошо получится. Несправедливо.

Хотя, если честно, в той области литературы и в те годы, которым посвящены мои заметки, прекрасный пол особо ничем и не отметился. Просто время его тогда не наступило, до него, чтобы не соврать, с полвека оставалось. А то и больше.

Но это не значит, что женщины стояли в сторонке от литературы. Нет-нет-нет. Просто их деятельность являлась довольно-таки нишевой. Стихи, сказки, мемуаристика (и своя, и соавторская, а то и вовсе в качестве стенографистки или редактора) и, конечно, переводы. Вот последние почти полностью легли на их хрупкие плечи. И справлялись они с данной работой отменно, достаточно вспомнить хотя бы Марко Вовчок, которая перевела на русский лучшие романы Жюля Верна, и сделала это настолько замечательно, что именно ее версии публикуют до сих пор. Кстати, я в детстве думал, что Марко Вовчок – это он. А оказалась – она.