
Только-только улеглись эти страсти, а неугомонный
Хрущов-Сокольников публикует роман из англо-русской жизни
«Джек-таинственный убийца». Догадались, о ком именно? Ну да.
Джек-потрошитель пожаловал в Россию. Задолго до Акунина, к слову. Я
этот роман читал, очень мощная штука. И особенно впечатляет финал,
для тогдашних пасторальных времен мягко говоря, очень неожиданный.
Представляю, как тогда заходилась некоторая часть аудитории, говоря
о том, что им и в жизни чернухи хватает, так еще и в книгах их
расстраивают.

Иногда он мог просто стебануть публику, выдав некое подобие
пародии на жанр. Как вам название "Петербургские крокодилы"?

Ну, а подлинной жемчужиной в наследии этого автора является
роман «Грюнвальдский бой, или Славяне и немцы», посвященный, как вы
понимаете, знаковой битве, случившейся 15 июля 1410 года. Опять же
отмечу – написана эта книга до того, как Сенкевич начал работу над
своими «Крестоносцами».
Многоплановый роман с десятками персонажей великолепно погружает
читателя в ту эпоху, может даже лучше, чем книга, упомянутая чуть
выше. Ну, просто потому что из нее становится ясно, что не только
поляки в войне 1409—1411 годов участвовали, там еще и русские
были.

Само собой есть в нем и любовная линия, и герои, и предатели, и
потрясающее описание самой битвы.
Что совсем здорово – в отличии от ряда авторов, о которых я уже
писал, именно эта книга в небытие не ушла. Ее периодически
переиздают, и она даже на «Лабиринте» встречается. Так что –
рекомендую.
Остальным романам Хрущова-Сокольникова повезло меньше.
«Грюнвальдский бой» с иллюстрациями из первого издания и
«Робинзонов» не так давно переиздали малотиражники, а вот все
остальное наследие замечательного автора, увы, пока остается в
плену у времени. Но – кто знает, может, оно еще вернется к
читателю?

Да простят меня мужчины, но речь сегодня пойдет о женщинах (с).
Ну, просто надо этот вопрос осветить, иначе нехорошо получится.
Несправедливо.
Хотя, если честно, в той области литературы и в те годы, которым
посвящены мои заметки, прекрасный пол особо ничем и не отметился.
Просто время его тогда не наступило, до него, чтобы не соврать, с
полвека оставалось. А то и больше.
Но это не значит, что женщины стояли в сторонке от литературы.
Нет-нет-нет. Просто их деятельность являлась довольно-таки нишевой.
Стихи, сказки, мемуаристика (и своя, и соавторская, а то и вовсе в
качестве стенографистки или редактора) и, конечно, переводы. Вот
последние почти полностью легли на их хрупкие плечи. И справлялись
они с данной работой отменно, достаточно вспомнить хотя бы Марко
Вовчок, которая перевела на русский лучшие романы Жюля Верна, и
сделала это настолько замечательно, что именно ее версии публикуют
до сих пор. Кстати, я в детстве думал, что Марко Вовчок – это он. А
оказалась – она.