Но за джуниора я ей всё же отомстил, ведь – абидна, да?! На
ближайшей же репетиции, куда попросил её пойти со мной, чтобы не
отвлекать бабулю и Верочку, я натравил на неё Людмилу Михайловну,
чтобы показать домомучительнице, чьё кунг-фу круче. Таким образом,
репетиция определённо удалась. Пух и перья летели только так и во
все стороны, а в завершение Людмила Михайловна очень её хвалила и
приводила всем присутствующим в пример. Я от себя добавил свои пару
копеек, наказав школьникам образцово постигать иностранные языки,
чтобы также стать гувернёром при подобном юном даровании. Приплел
пушкинское: «Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила,
потом Monsieur её сменил. Ребёнок был резов, но мил»[2].
Однако, несмотря на продолжающуюся пикировку, мы весьма быстро
продвигались в изучении предметов программы, так как они с бабулей
чередой подменяли друг друга. А мне оставалось только пищать, что
не стоит так гнать лошадей, нам некуда больше спешить.
И голова уже начинает пухнуть от всей этой книжной премудрости.
К тому же никто не освобождал меня от иных работ. И мы с бабулей
продолжаем разработку документации для отправки в Киев. Так что с
подачи Петровича я несу положенную кару в полной объёме. Вот уж
истинно: «Слово серебро, а молчание золото». Так что неча мне
заниматься демпингом и сорить повсеместно словами. Впредь
постараюсь больше молчать, авось за умного сойду.
А ещё я начал перевод книги на аглицку мову, но затем пришлось
прерваться. Всё-таки в сутках не 48 часов. Кроме всего прочего
сильно не хватало опыта реверсного перевода литературных
произведений на английский. Это несколько иное, чем перевод их на
русский язык. Словарный запас-то присутствовал, ведь недаром прочел
достаточно много книг в оригинале, три года занимался на
государственных курсах иностранных языков, и даже участвовал в
любительских переводах понравившихся книг. Ну, а ещё мне крайне не
хватало компа и программ облегчающих работу. К тому же обнаружилась
нехватка словарей, особенно идиоматических оборотов и крылатых
слов.
Пришлось совершить паломничество на кафедру в Универ, и просить
помощи у специалистов. Прихватил с собой и парочку переведённых
глав, чтобы они могли оценить недостатки перевода, а также
порекомендовать мне необходимые словари и литературу.