Король Чёрного озера - страница 31

Шрифт
Интервал


Гарри чувствовал, что его тошнит. Вокруг него сплошные заговоры и предательства. Конечно, он ещё не совсем доверял Драко, но был почти готов… Чёрт, как же он был глуп! И Рейн! Как он посмел обмануть! Выдал себя за Сириуса! Гарри ему полностью доверял!

Глаза щипало и горло першило. Гарри с трудом сглотнул, холодный ком расплывался в желудке. Он снова обманут и предан.

Письмо Сириуса, которое открыло ему глаза, Гарри снова перечитал и спрятал в карман.

На душе стало совсем муторно.

Вина Рейна была очевидна, но Гарри до конца не верил. При всех явных доказательствах не верил.

Неизвестно, где тот прятался по ночам и вечерам, но ни в карету к шармбатонцам, ни на корабль к дурмстранговцам Рейн, понятное дело, не ходил. А значит, прятался где-то в Хогвартсе.

Гарри вернулся в спальню, тихо извлёк из сундука Карту Мародёров и мантию-невидимку и вернулся в гостиную.

— Я узнаю, кто ты и где ты прячешься, — тихо пообещал он, взмахивая палочкой над картой. — Я обещаю, что ничего хорошего не замышляю!**



Комментарий к главе:

* в оригинале в записке были вписаны даты (с 21 на 22 ноября), но в дальнейшем указано, что Поттер разговаривал с Сириусом в ночь с субботы на воскресенье (которые по календарю 1994 года выпадают на ночь с 19 на 20 ноября), а на следующей неделе («во вторник, 24») уже состоялся турнир (тогда, как 24 — четверг). К сожалению, в книге «Гарри Поттер и Кубок огня» вообще многие даты и события смещены на два дня по сравнению с реальным календарём. Я бы сказала, что даты и дни недели в оригинальной книге частично были взяты из календаря за 1992 год.

**«Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость!» — фраза активации карты Мародёров, которую перевели в РОСМЭН. В английском оригинале фраза имеет совершенно другую окраску: «I solemnly swear that I am up to no good». То есть, «я обещаю, что ничего хорошего не замышляю». Автору показался такой перевод более «в тему» данной истории.

12 ноября, 1994 г.

Шотландия, Хогвартс


Рейну снился радостный и светлый сон. Как будто он снова маленький и катается в мельничном жёлобе. Его раскачивает, а вода несёт так быстро, что дух захватывает. Пулей вылетаешь на сушу со счастливым криком, ослеплённый солнечным светом. Он захотел передвигаться по жёлобу ещё быстрее и чуть не спустил старый пруд, из-за чего ему попало от отца.