Гарри чувствовал, что его тошнит. Вокруг него сплошные заговоры
и предательства. Конечно, он ещё не совсем доверял Драко, но был
почти готов… Чёрт, как же он был глуп! И Рейн! Как он посмел
обмануть! Выдал себя за Сириуса! Гарри ему полностью доверял!
Глаза щипало и горло першило. Гарри с трудом сглотнул, холодный
ком расплывался в желудке. Он снова обманут и предан.
Письмо Сириуса, которое открыло ему глаза, Гарри снова перечитал
и спрятал в карман.
На душе стало совсем муторно.
Вина Рейна была очевидна, но Гарри до конца не верил. При всех
явных доказательствах не верил.
Неизвестно, где тот прятался по ночам и вечерам, но ни в карету
к шармбатонцам, ни на корабль к дурмстранговцам Рейн, понятное
дело, не ходил. А значит, прятался где-то в Хогвартсе.
Гарри вернулся в спальню, тихо извлёк из сундука Карту Мародёров
и мантию-невидимку и вернулся в гостиную.
— Я узнаю, кто ты и где ты прячешься, — тихо пообещал он,
взмахивая палочкой над картой. — Я обещаю, что ничего хорошего не
замышляю!**
Комментарий к главе:
* в оригинале в записке были вписаны даты (с 21 на 22 ноября),
но в дальнейшем указано, что Поттер разговаривал с Сириусом в ночь
с субботы на воскресенье (которые по календарю 1994 года выпадают
на ночь с 19 на 20 ноября), а на следующей неделе («во вторник,
24») уже состоялся турнир (тогда, как 24 — четверг). К сожалению, в
книге «Гарри Поттер и Кубок огня» вообще многие даты и события
смещены на два дня по сравнению с реальным календарём. Я бы
сказала, что даты и дни недели в оригинальной книге частично были
взяты из календаря за 1992 год.
**«Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только
шалость!» — фраза активации карты Мародёров, которую перевели в
РОСМЭН. В английском оригинале фраза имеет совершенно другую
окраску: «I solemnly swear that I am up to no good». То есть, «я
обещаю, что ничего хорошего не замышляю». Автору показался такой
перевод более «в тему» данной истории.
12 ноября, 1994 г.
Шотландия, Хогвартс
Рейну снился радостный и светлый сон. Как будто он снова
маленький и катается в мельничном жёлобе. Его раскачивает, а вода
несёт так быстро, что дух захватывает. Пулей вылетаешь на сушу со
счастливым криком, ослеплённый солнечным светом. Он захотел
передвигаться по жёлобу ещё быстрее и чуть не спустил старый пруд,
из-за чего ему попало от отца.