Как выжить на литпортале - страница 79

Шрифт
Интервал


То бишь: чем эта книга отличается от потока издаваемого, почему автор ее написал, что хотел сказать и что вынесет читатель. Плюс, кому бы это всё могло быть интересно и некоторые рекламные лозунги для будущих продаж.
То есть немного поделать за литагента его работу, причем на хорошем литературноминосранном языке, по которому как раз агент и пытается определить, стоит ли овчинка выделки... Что сразу повергло меня в печаль.

Ибо я, писамши статейки и даже рассказки по-аглицкы всё-таки была редактируема перед публикацией. Но не терроризировать же мне редактора австралийского охотничьего журнала для коррекции мово аглыцкого вопля пра Крошку? Неприлично как-то...

8. Поиски переводчика уткнулись во всем известную логическую загогулину: чтобы раздобыть хорошего переводчика, надо издаться; чтобы издаться, надо заиметь хорошего переводчика.
Я даже вернулась на мордокнигу, где у меня под две тысячи «друзей» и кинула клич там. Ну и что, что они все собачники, есть же жизнь и помимо шавковладения?

Отозвались собачники. Дали адреса и явки переводчиков-языконосителей, но всё оказались мимо цель. У кого обстоятельства, кто вообще не работает по профилю.

9. Зато появилась светлая идея: а чтобы мне, такой умной и шустрой не заявиться в самое гнездище литагентов и поймать их на жареном прямо на международной книжной ярмарке? Говорят (все на том же фэйсбуке), что на ярмарках регулярные слёты, брифинги, экспозиции... Что там есть даже фри-переводчики и фри-помощники для потерявшихся аффтараф... Вот я их там всех и ЦОП!!

Но я никогда не была ни на одной книжной ярмарке. Поэтому полезла на ихние сайты и написала парочку писем.

10. И мне ответили! Дали живительный пинок в нужном направлении. Объяснили, что просто так с улицы вламываться на ярмарку не имеет смысла: все агентуры с агентами там страшно заняты и крутят свои программы. То есть нужен мне личный Сусанин, который меня за ручку кое-к-кому подведёт и кое-с кем познакомит. Но я должна подготовиться. Написать вышеупомянутое query по-русски. Перевести его на англ и немецк. Я в ответ взвыла, что вот на этой колдобине я уже спотыкамшись!! Тогда ответственное лицо администрации ярмарки сжалилось и дало мне контакт на девочку-немочку-практиканточку Хелену, которая умеет по-русски. Эта девочка сделала немецкий перевод презентации, а немецкий текст я (уже вместе с подругой американкой Шарон) перевела на английский, благо Шарон по-немецки говорит свободно.