То бишь: чем эта книга отличается от потока издаваемого, почему
автор ее написал, что хотел сказать и что вынесет читатель. Плюс,
кому бы это всё могло быть интересно и некоторые рекламные лозунги
для будущих продаж.
То есть немного поделать за литагента его работу, причем на хорошем
литературноминосранном языке, по которому как раз
агент и пытается определить, стоит ли овчинка выделки... Что сразу
повергло меня в печаль.
Ибо я, писамши статейки и даже рассказки по-аглицкы всё-таки
была редактируема перед публикацией. Но не терроризировать же мне
редактора австралийского охотничьего журнала для коррекции мово
аглыцкого вопля пра Крошку? Неприлично как-то...
8. Поиски переводчика уткнулись во всем известную логическую
загогулину: чтобы раздобыть хорошего переводчика, надо издаться;
чтобы издаться, надо заиметь хорошего переводчика.
Я даже вернулась на мордокнигу, где у меня под две тысячи «друзей»
и кинула клич там. Ну и что, что они все собачники, есть же жизнь и
помимо шавковладения?
Отозвались собачники. Дали адреса и явки
переводчиков-языконосителей, но всё оказались мимо цель. У кого
обстоятельства, кто вообще не работает по профилю.
9. Зато появилась светлая идея: а чтобы мне, такой умной и
шустрой не заявиться в самое гнездище литагентов и поймать их на
жареном прямо на международной книжной ярмарке? Говорят (все на том
же фэйсбуке), что на ярмарках регулярные слёты, брифинги,
экспозиции... Что там есть даже фри-переводчики и фри-помощники для
потерявшихся аффтараф... Вот я их там всех и ЦОП!!
Но я никогда не была ни на одной книжной ярмарке. Поэтому
полезла на ихние сайты и написала парочку писем.
10. И мне ответили! Дали живительный пинок в нужном направлении.
Объяснили, что просто так с улицы вламываться на ярмарку не имеет
смысла: все агентуры с агентами там страшно заняты и крутят свои
программы. То есть нужен мне личный Сусанин, который меня за ручку
кое-к-кому подведёт и кое-с кем познакомит. Но я должна
подготовиться. Написать вышеупомянутое query по-русски. Перевести
его на англ и немецк. Я в ответ взвыла, что вот на этой колдобине я
уже спотыкамшись!! Тогда ответственное лицо администрации ярмарки
сжалилось и дало мне контакт на девочку-немочку-практиканточку
Хелену, которая умеет по-русски. Эта девочка сделала немецкий
перевод презентации, а немецкий текст я (уже вместе с подругой
американкой Шарон) перевела на английский, благо Шарон по-немецки
говорит свободно.