Народ веселился и развлекался, пел песни, танцевал, а мы с Гарри
глядели на всё это во все глаза. В Конохе тоже бывали праздники, но
тут всё с большим размахом, и это только репетиция, а не сам
фестиваль. Но народу действительно было не так много, как в
Лондоне, и в основном только в центре на так называемых
«площадках». А ещё нам встретились вроде бы военные, ряженые в
какие-то яркие мундиры, которые ходили строем и играли на блестящих
музыкальных инструментах совершенно странные мелодии, было
необычно. Мне было смешно, потому что я представил таких «вояк» в
лесу Конохи с их «музыкой».
С Эммой и Джесс мы гуляли по улицам Эдинбурга, и чем дальше от
центра, тем было спокойней и умиротворённей.
Гарри догадался в общественном туалете вызвать Кричера и
попросить обменять его золотые рьё на местную бумажную валюту.
Домовой эльф не появился потом, но у меня в кармане оказалась пачка
банкнот. Смешно, как будто старик-карлик не доверял траты своему
хозяину, а может, не хотел нарушать моё «волшебство», так как мы с
Гарри по-прежнему носили моё хенге. Деньги я ему отдал, но половину
он сказал себе оставить на всякий случай.
Наши девчонки без умолку трещали, рассказывая и показывая
местные достопримечательности, было забавно. Мы побывали в каменном
замке и в музее, мне понравилась такая хрень, которая всё
переворачивает с ног на голову. Гарри повеселел и вообще весь
как-то расслабился, иногда даже смеяться стал. Периодически,
обращаясь к Джесс, он начал приобнимать её, та вроде была не
против. А Эмма так вообще на мне почти висела. Жаль, что так много
народу и город… Впрочем, водить девушек в кусты здесь, возможно, и
не принято. К тому же, в Конохе и я бы предпочёл нормальную кровать
или футон.
— Давайте зайдём в кафе, — предложила Джесс, показывая на
ярко-красный угол. Над дверью, напоминавшей торию, была золочёная
надпись из трёх слов. Вообще я уже заметил, что первое короткое
слово из трёх символов часто встречается, не то чтобы я решил
изучить местную письменность, но природная наблюдательность берёт
своё.
— Как называется? — спросил я Гарри.
— «Дом Слона» («The Elephant House»), — прочитал он и пояснил: —
Слон — это такое большое животное.
— Ты что, Нарт, не знаешь, кто такой слон? — улыбнулась Эмма,
вопросительно посмотрев на меня.