— Наслышан о вас от своего отца,
инорита Болдуин, — церемонно сказал родственник и склонил голову,
имитируя уважительный поклон.
— Неужели? — вскипела я, невольно
вспомнив рассказ Долли о грубом отказе моему отцу отца этого
субъекта. Не то чтобы я жаждала выйти замуж за того, мимо кого
пролетел майорат, но отказ мог быть и повежливей.
— Некоторое недопонимание между
нашими родителями не должно делать нас врагами, — тем временем
продолжал вещать этот субъект, улыбаясь не хуже Майлза.
Майлз же ткнул в спину и прошептал
еле слышно: «Сильвия, тебе ему экзамен сдавать». Довольно
болезненно, надо признать, ткнул. Так что я сразу пришла в себя и
почти мило ответила:
— Что вы, инор Болдуин? О какой
вражде может идти речь? Мы совершенно друг друга не знаем.
— И это прекрасно, — влезла в
разговор Уэбстер, которая начала злиться оттого, что её игнорируют.
— Чем меньше вы знаете нашу Болдуин, тем лучше у вас будет о ней
впечатление.
— Лоррейн, зачем ты вводишь инора в
заблуждение? — возмутился Майлз, наверняка решивший заручиться моей
признательностью. — Сильвия — прекрасная инорита. — Уэбстер от
такого признания перекосило так, что даже Майлз проникся и
продолжил, почти извиняясь: — В смысле, прекрасных душевных качеств
и выдающихся способностей.
Взгляд Уэбстер менее колючим не стал.
Ещё бы: она тут из последних сил охмуряет подходящую кандидатуру, а
все комплименты в присутствии объекта охоты достаются сопернице.
Соперницами дочь лорда-наместника считала всех молодых особ в зоне
видимости.
— Мои душевные качества и способности
меркнут перед таковыми инориты Уэбстер, — постаралась я снизить
градус напряжённости.
Но Уэбстер вместо того, чтобы
обрадоваться нечаянной похвале, покраснела и бросила на меня
ненавидящий взгляд. Кашель Майлза, которым он разразился сразу
после моей пылкой речи в защиту одногруппницы, больше всего
напомнил сдерживаемый смех. Похоже, что-то я пропустила и наша
признанная звезда группы опять осветила что-то не там и не так. В
груди неприятно заныло при мысли, что я с ней в одной рабочей
группе, а значит, её неприятности вскоре станут моими. Во всяком
случае, на занятиях по алхимии. Зря наше руководство
перестраховалось: наши инориты прекрасно бы себя чувствовали в
мужском окружении. Просто для Уэбстер надо было подобрать это
окружение потщательней, чтобы и внешность симпатичная, и мозги в
наличии. Или лорд-наместник опасается, что кто-то настолько сильно
привлечёт внимание дочери, что ему придётся обзавестись
неподходящим зятем? Тогда вообще не надо было отпускать её учиться:
здесь неподходящих вариантов — каждый второй.