Яблоки преткновения - страница 21

Шрифт
Интервал


— Во всяком случае, они вам точно будут полезны, — прохладно ответил мой очень дальний родственник. Было похоже, что обществу дочери лорда-наместника он не рад и вообще выглядел, словно проглотил змею, а она там стала колом: даже его затылок выражал глубочайшее неодобрение. — Маги иной раз весьма безответственно относятся к закону. Не только молодые, но и те, кто, казалось бы, должны служить им примером.

В его словах мне показался намёк на отца. Но возможно, этот тип просто любил нравоучения? Его голос звучал довольно приятно, но построение фраз и сам тон отбивали желание слушать. Похоже, лекции будут ещё менее интересны, чем мы ожидали.

— Болдуин! — Жизнерадостный Майлз вылетел из бокового коридора, как стихийное бедствие на ничего не подозревающую деревушку. — Я тебя повсюду ищу.

Я развернулась к нему, чтобы высказать всё, что думаю о назойливых поклонниках, но не успела.

— Для вас — инор Болдуин, — тут же раздалось холодное уточнение нового преподавателя. — И зачем, скажите на милость, вы меня искали? Получить досрочный зачёт? Боюсь, вам и пересдача не поможет.

— Простите, произошло недоразумение, — не растерялся Майлз, показав свои великолепные зубы в не менее великолепной улыбке. — Я искал не вас, а Сильвию. — Он выразительно указал на меня. — Надеюсь, эта путаница никак не повлияет на мою успеваемость? Смею заметить, я очень прилежный студент.

Уэбстер насмешливо хмыкнула, но не очень выраженно, потому что от флирта с Майлзом она отказываться не собиралась, а флиртовать с тем, кого оскорбляешь, не получилось бы даже у неё. Я развернулась и наконец смогла рассмотреть родственника не только со спины. Становилось понятным, что в нём нашла дочь лорда-наместника: Болдуин-младший был хорош той мужской красотой, которая проходила буквально по грани смазливости и тем не менее оставляла впечатление мужественности. Волевой подбородок, хорошо очерченные губы, суровые серые глаза — пожалуй, он бы мне даже понравился, не будь Болдуином.

— Не повлияет, — сухо заверил он Майлза и уточнил уже у меня: — Сильвия Болдуин?

— Да, это она, — ответила вместо меня недовольная Уэбстер. — Других Болдуинов тут нет.

В другое время красивая улыбка Майлза непременно привела бы её в благодушное настроение, но не сейчас: во-первых, улыбался он не ей, во-вторых, он помешал её флирту с преподавателем, а в-третьих, я всегда была для неё чрезвычайно раздражающим фактором.