Пособие по теории и практике перевода - страница 18

Шрифт
Интервал


spectacles – очки (оптика) (а не спектакли)

trace – след (а не трасса)

condition – состояние (а не кондиция)

Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике.

Например:

Слово practically, имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически».

Слово extremely почти всегда переводится как «экстремально», хотя у него есть значение «чрезвычайно, необычайно».

Слово dramaticaly обычно переводится словом «драматически», не принимая во внимание другие его значения «резко, существенно, значительно».

Слово phylosophy почти всегда переводится словом «философия», хотя в научных статьях оно чаще встречается в значениях «основные положения, концепция, учение».

Слова, относящиеся к категории «ложных друзей переводчика», условно можно разделить на 3 группы.

К первой группе относятся слова, похожие по звучанию и написанию на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория; list – список, а не лист; cereal – хлебный злак, каша, крупа, а не сериал; codex – старинная рукопись, рецептура, а не кодекс; corpse – труп, мёртвое тело, а не корпус; honor – слава, почёт, а не гонор; intelligence – ум, интеллект, а не интеллигенция.

Ко второй группе принадлежат слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: аrmature – броня, якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне); champion – поборник, защитник и чемпион; conservatory – оранжерея и консерватория; control – управление и контроль; partizan – партизан и приверженец, фанатик; goal – цель, ворота и гол; artist – художник и аpтист; original – настоящий, подлинный и оригинальный.

К третьей группе относятся слова, которые вводят в заблуждение из-за своего внешнего сходства: complement – дополнение, комплект и compliment – похвала; now – сейчас и new – новый; rich – богатый и reach – достигать, добиваться.

Переводчик должен быть очень внимателен при переводе таких слов. Невнимание к буквенной форме слова приводит к неправильному переводу.

Задание 1.

Прочитайте вслух выделенные слова сначала по буквам английского алфавита, а затем полностью. Запомните их написание.