Пособие по теории и практике перевода - страница 7

Шрифт
Интервал


– наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)

a difference in altitude – перепад высот (а не различие высоты)

the value of the shot – достоинство выстрела (а не ценность выстрела)

mass start – масс-старт, общий старт (а не массовое начало)

shooting position – стрелковое место (а не стрелковая позиция)

shooting distance – дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)

overhead lifts – поддержки (а не поднятие над головой)

footwork – дорожка шагов (а не работа ног в фиг. катании)

interval start – раздельный старт (а не интервальный старт)

the highest scores – наивысшая сумма баллов

Конкретизация – происходит тогда, когда переводчик заменяет слово или словосочетание иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким, конкретным значением.

Например:

1) He has had a contract in his hand. – У него в руке был контракт.

2) Things look promising. – Положение выглядит обнадеживающе.

3) She is in bed. – Она лежит в постели.

• Добавление – это приём переводческой трансформации, который основан на восстановлении опущенных в иностранном предложении «уместных слов». Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетаний часто вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык.

Например:

1) The bobsleigh event is competed in teams of two or four. – В соревнованиях по бобслею участвуют двухместные или четырехместные экипажи.

2) The opposition team attempts to prevent them from scoring. – Команда соперников делает все, чтобы мяч не попал в их ворота (футбол).

3) The 24 highest-scoring skaters in the short program advance to the free skate. – 24 фигуриста, набравшие наибольшее количество баллов в короткой программе, переходят к выполнению произвольной программы.

• Опущение – это приём, прямо противоположный добавлению. Он часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

Например:

1) All team members are obliged to wear the same kit (uniform), which is comprised of a shirt, a pair of shorts and socks. – Все члены команды должны носить одинаковую форму: футболку, трусы с подтрусниками и гетры (футбол).

2) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. – Очередность стартов устанавливается по результатам последнего Кубка Мира.