Basic literary translation - страница 5

Шрифт
Интервал


Отличительными чертами эссеистики является широкое использование фразеологизмов, часто с нарушением их структуры и лексического состава, аллюзий (из контекста всей мировой культуры и истории, как современной автору, так и прошлой), цитат (в том числе и из других языков). При работе с «искаженными» фразеологическими единицами, аллюзиями и скрытыми цитатами переводчику необходимо собрать фоновые сведения, позволяющие расшифровать скрытый в данных единицах смысл, а при передаче их на языке перевода может потребоваться культурологический или лингвистический комментарий. Цитаты из источников, имеющих опубликованный авторитетный перевод на переводящем языке, даются по этому переводу с указанием автора перевода в сноске. Если цитата в оригинале дана не на языке оригинала, то допускается в тексте перевода оставить цитату на исходном языке, давая ее перевод в сноске.

«При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. <…> Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все доминирующие в данном тексте языковые средства системны, и <…> [важно] сохранение признака как системного» [2, с. 130].

2 Translation of stylistic devices

2.1 Epithet

In common sense epithet is a characteristic of an object, its definition (coarse grass, sea birds). In this case epithet bears the idea of to a certain extent inherent in the concept of an object. Concerning belles-lettres style, epithet is a figurative definition of an object using to characterize it by adding features not inherent to it (golden heart, crystal sound).

Possible means of translation:

full translation;

Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the [32].

Дым курился там и сям среди лиан, увивавших деревья [18].

using of traditional adequacy;

When the wind reached the mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against [32].

Ветер добрался до вершины, и тут что-то случилось, синий сполох пробежался по