являются
умения [114, c. 10]. В отличие от автоматизированной операции, именуемой навыком, умение – сознательно. Поэтому при обучении переводу именно выработке умений придается особенно большое значение.
В этой связи представляется целесообразным привести комплексные умения, описанные в методической литературе по переводу [103; 114; 131]. Это следующие умения:
1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Такое умение должно быть доведено до профессионального уровня, переходить в навык. Большое значение в формировании данного рода умений и навыков имеет тип переводимого текста.
2. Умение понимать текст по-переводчески, что предполагает умение анализировать языковые структурные особенности иноязычного текста, учитывая различные экстралингвистические факторы.
3. Особую важность для переводчика имеет умение, которое характеризуется как умение «отходить не удаляясь» [103, c. 62]. Речь идет о нахождении переводческих соответствий и варьировании языковой формы для достижения наименьших потерь при переводе.
4. Умение правильно выбирать и использовать технические приемы перевода. В зависимости от вида перевода и типа переводимого текста это приемы калькирования, транслитерации, модуляции, замены.
5. Умение редактировать перевод.
6. Профессиональное умение пользоваться словарями, справочниками, банками данных.
Анализируя профессиональную компетентность переводчика, мы придерживаемся терминологии Н.Н. Гавриленко, так как, на наш взгляд, она наиболее полно отражает три основные стороны деятельности переводчика – собственно профессиональную деятельность, профессиональное общение и личность профессионала. Так, профессиональная компетентность переводчика включает коммуникативную, специальную и социально-личностную составляющие [48]. Рассмотрим каждую из этих составляющих.